|
Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

Шауль Симан-Тов об издательской деятельности центра Sholumi

Шауль Симан-Тов об издательской деятельности центра Sholumi

Уже не один год в Израиле действует Центр сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi. Центр занимается развитием различных проектов, связанных с евреями — выходцами с Кавказа. Имя её основателя и руководителя, Шауля Симан-Тов, хорошо известно представителям горско-еврейской общины не только в Израиле, но и за его пределами: в Азербайджане, России, США, Канаде, странах Европы. Сегодняшнее наше интервью с ним я бы хотела посвятить лишь той части деятельности центра Sholumi, которая касается горско-еврейской литературы.

— Шауль, за несколько лет существования центра Sholumi какие литературно-издательские проекты ты смог осуществить?

— Давай для начала сделаем следующее: разделим эти, как ты их назвала, «литературные» проекты на три основные части: 1) «Аудиоантология горско-еврейской литературы»; 2) подготовка и выпуск книг; 3) презентации.

— Понятно. Давай тогда начнём с первой.

— Годом основания центра Sholumi можно считать 2011-й, а «Аудиоантологию горско-еврейской литературы» я начал выпускать ещё в 2009-м. Каждый «том» представляет собой CD в DVD-боксе. Сам диск и обложка были индивидуально оформлены, при этом обложка напоминала обычную печатную книгу. На дисках были записаны произведения наших авторов, которых я приглашал (за исключением Мириам Хейли, чьи рассказы читала не она сама) в студию звукозаписи. Это были стихи и рассказы, написанные в основном на джуури и русском. Вышло также по одному «тому» на иврите и азербайджанском. Этот проект был замечен президентом Фонда СТМЭГИ Германом Захарьяевым, и благодаря именно его поддержке были выпущены несколько последних «томов».

— Почему последних?

— Потому что выпуск «Аудиоантологии горско-еврейской литературы» прекратился в 2016 году, так как этот проект перерос в нечто большее… Осенью 2016 года Герман Рашбилович пригласил меня в Москву и предложил возглавить один из разделов создающейся «Библиотеки горско-еврейской литературы» на сайте STMEGI.com. Я согласился, и на сегодняшний день на сайте собрана крупнейшая база произведений нашей национальной литературы. Там можно найти электронные варианты книг, а также курируемый мною раздел аудиозаписей. Практически все произведения на русском языке озвучены российскими дикторами Олегом Исаевым и Светланой Коршевой, а произведения на джуури читала Анжела Рувинова. Сейчас же произведения на джуури читает Роза Мардахаева, которая живёт в Израиле. В прошлом она работала диктором на Дагестанском радио. В позапрошлом году этот проект выиграл грант Президента Российской Федерации, и мы за отведённые нам 18 месяцев смогли озвучить более трёхсот аудиокниг на русском языке. А в этом году опять был получен грант Президента России на озвучивание книг на джуури, чем мы сейчас и занимаемся. Конечно же, всего этого не получилось бы достичь без слаженной работы главы медиагруппы СТМЭГИ Давида Мордехаева и исполнительного директора фонда Данила Данилова при непосредственном руководстве президента Фонда СТМЭГИ Германа Захарьяева.

— Это первая часть литературной деятельности Центра Sholumi. Вторая — это выпуск книг. Печатных книг.

— Да. Издательское дело. Первая книга вышла в 2012 году. Их выпуск продолжается и по сей день. За это время было подготовлено к изданию и опубликовано свыше полусотни книг. Книги эти в основном написаны представителями нашего народа. Есть небольшие исключения, но все они отвечают направлению Центра Sholumi. Хочу также подчеркнуть, что практически все книги в той или иной степени вышли в свет благодаря содействию Фонда СТМЭГИ, за что я, конечно же, очень благодарен Герману Рашбиловичу.

— Не мог бы ты немного подробнее рассказать о книгах, выпускаемых Центром Sholumi?

— Одно из самых важных достижений Центра Sholumi — это, конечно же, публикация книг на джуури. Среди них есть произведения классиков нашей литературы: воспоминания Якова Агарунова о становлении горско-еврейской литературы, поэтов Михаила Гаврилова, Шимшуна Сафанова и Александра Семендуева. Из современников — это книги поэтов, членов союзов писателей Израиля и Азербайджана — Шабтая Агарунова и Батсион Абрамовой. Прошлой осенью вышла книга «Фольклор горских евреев», составителем которой является Ирина Михайлова. Есть ещё книги на джуури, о которых скажу отдельно: это переводы. Во второй половине 30-х годов ХХ века в Азербайджанской ССР в главном республиканском издательстве существовал татский (горско-еврейский) отдел, где было издано более полусотни книг классиков мировой литературы на джуури. Их переводами занимались видные литераторы того времени. Среди них было издание стихотворения Самуила Маршака «Вот какой рассеянный» в переводе Лазаря Лазарева. Я переиздал эту книгу, но это не репринтное издание. Под каждым текстом на джуури я поставил оригинал на русском, чтобы можно было сравнить. На выпуске этой книжки для детей я решил не останавливаться. Совсем недавно Международная ассоциация Израиль-Азербайджан «АзИз» издала сразу две книги для детей, которые были подготовлены к печати Центром Sholumi. Это стихотворение Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха» в переводе Шушаны Абрамовой и русская народная сказка «Колобок» в стихотворном переводе Розы Мардахаевой. Обе они — прекрасные знатоки языка джуури и являются наиболее активными участницами чата «Зугьун Дедеи». К слову сказать, это не первые книги, подготовленные Центром Sholumi и изданные Ассоциацией «АзИз».

— Это те книги, что выходили на джуури, но есть же ещё книги и на русском…

— Конечно, есть книги и на русском. О некоторых из них я хотел бы сказать отдельно. Это, например, книга Шалума Шалумова «Горско-еврейские художники в культурной жизни Дербента (вторая половина ХХ века)» — цветное, иллюстрированное репродукциями картин издание о жизни и деятельности дагестанских художников с разбором их творчества. Книга Михаила Елизарова «По обычаям гор, по законам Торы» — о горских евреях Грозного, а работа Валерия Амира «Еврейская Колонка», как можно догадаться из названия, рассказывает о горских евреях Нальчика. Несколько лет назад вышла книга переводов на русский язык стихотворений классика горско-еврейской поэзии Даниила Атнилова. Из современников — это ушедший в от нас в прошлом году Иосиф Бахшиев, с которым мы выпустили несколько книг со стихами, рассказами и пьесами, как на русском, так и на джуури; Семён Гаврилов с его знаменитыми философскими сказками, рассказами, стихами; «Сонетные тетради» Льва Абрамова и книги других авторов. Кроме уже названных книг по истории и исследованию нашего народа, хотел бы также назвать монументальный труд профессора Михаила Агарунова «Критика современного состояния научной литературы о горских евреях», книги-исследования Ирины Михайловой «Возвращённые имена», Манахима Хананаева «По дорогам войны, по следам отца» и Марка Куповецкого «К исторической демографии этнотерриториальных групп горских евреев Азербайджана в XVII–XIX веках». Вот только часть того, что нам удалось выпустить. Ну и завершая свой рассказ об издательской деятельности Центра Sholumi, не могу не сказать об одном из самых значимых наших проектов. Речь идёт о серии учебников молодого исследователя языка джуури Геннадия Богданова. В позапрошлом, 2018 году, был издан первый пробный учебник, в котором автор сделал уклон на кайтагский диалект. В прошлом году вышел первый, а в этом году второй том уже более развёрнутого «Учебника языка горских евреев джуури». Тут был взят за основу дербентский диалект. Надеюсь, что у этой серии книг будет продолжение.

— Шауль, ты раньше говорил об этом, поэтому я думаю, что не раскрою секрета нашим читателям, если скажу, что ты сам не очень-то владеешь джуури…

— Да, к сожалению, это так. В родительском доме общение шло на русском. Родители между собой переходили на джуури, когда им нужно было обсудить что-то втайне от нас, детей. Ну и со своими родителями они, конечно же, тоже общались на нашем языке, с некоторыми родственниками. И вот все эти разговоры отложились в памяти, и сейчас по мере надобности и общения всплывают детские воспоминания.

— Так я вот что хотела спросить: как тебе удается, не зная языка, заниматься тем, чем ты занимаешься уже больше десяти лет?

— Ну, это всё мне удается, конечно же, благодаря моему окружению. Если нужно выяснить что-то по-быстрому, то я всегда могу спросить у супруги, которая очень хорошо знает джуури. Её родители родом из Красной Слободы, и дома они говорили с детьми практически только на горско-еврейском языке. Опять же я всегда могу спросить у отца, который родился и до поступления в институт жил в селении Мюджи-Гафтаран, где тоже говорили между собой только на джуури. Таким образом у меня всегда есть «доступ» и к кубинскому, и к ширванскому диалектам. Но все глобальные вопросы, которые у меня возникают, я обсуждаю с нашим аксакалом Михаилом Яковлевичем Агаруновым, который мне по мере возможности помогает и советами, и делом. В последнее время мне помогает Геннадий Богданов. Ещё хотел бы отметить нашего поэта Шабтая Агарунова, к которому я тоже обращаюсь за советами. Кстати, именно с его лёгкой руки центр носит название Sholumi.

— Теперь перейдём к третьей части «литературной» деятельности — презентации.

— Да, перейдём, и тут я опять хотел бы заметить, что эти литературные встречи, о которых пойдёт речь, как и практически всё, чем занимается Центр Sholumi, проводились при той или иной поддержке Фонда СТМЭГИ. За эти годы их тоже было немало. Могу назвать некоторые из них — те, которые особенно запомнились. Первой была презентация, посвящённая выходу в свет аудиокниги Ноберта Евдаева «Бакинские ритмы». Это было в 2011 году. Тогда, за короткий срок визита живущего в США Ноберта Михайловича в Израиль, мы с ним успели записать и выпустить аудиокнигу его замечательных стихов и провести эту презентацию. Несколькими годами позже, когда он опять приезжал в Израиль, мы провели ещё одну литературную встречу с этим интересным человеком.

Кроме того, в рамках международной научной конференции «Сохранение памяти о Холокосте на постсоветском пространстве», которую провела в прошлом году Ассоциация «АзИз» совместно с Научно-исследовательским центром диаспор им. Гольдштейна-Горена при Гуманитарном факультете Тель-Авивского университета, прошла презентация книги и аудиокниги Ноберта Евдаева «Не молчаливый лес». Эта книга посвящена событиям, связанным с героическим Сопротивлением и борьбой партизанских отрядов, среди которых был легендарный еврейский отряд братьев Бельских, действовавших на территории Белоруссии в период Второй мировой войны.

Проводились также и презентации аудиокниг наших современников — прозаика Мириам Хейли «Истоки» и поэтов: Льва Абрамова «Осенний блюз», Батсион Абрамовой «Неоконченная симфония», Семёна Гаврилова «Следы на земле», Марии Евдаевой «Через 1000 лет в чайном домике из фольги». А также вечера, посвящённые жизни и творчеству классиков горско-еврейской поэзии: Мардахаю бен Овшолуму Сибири, Данилу Атнилову, Шимшуну Сафанову, Александру Семендуеву. Ну и завершу свой рассказ о литературных вечерах одним из самых знаковых событий — «Вечером языка джуури», который Центр Sholumi провёл совместно с представительством Россотрудничества в Израиле, в Российском культурном центре, приуроченном к Международному году языков коренных народов мира. Тогда мы представили переиздание «Учебника языка горских евреев джуури» Геннадия Богданова. Отмечу: на вечере присутствовали и выступали видные представители горско-еврейской общины Израиля, ученые, писатели и деятели культуры: крупный специалист по языку джуури, автор нескольких словарей, профессор Михаил Яковлевич Агарунов, лингвист, специалист по истории языка джуури Виталий Шалем (Бельгия), литераторы Шабтай Агарунов и Семён Гаврилов, историк Хен Брам, лингвист, исследователь еврейских текстов Карина Шалем, художественный руководитель горско-еврейского театра «Рамбам» Ева Шальвер-Абрамова, художник Шалум Шалумов и др. В перерывах между выступлениями были показаны видео с фрагментами песен и спектаклей на языке джуури.

— Шауль, все, что ты рассказал о роде своей деятельности, это, безусловно, очень интересно, но мне кажется, что ты упустил ещё одну вещь, которую можно было бы также отнести к «литературной» деятельности Центра Sholumi. Это собираемая тобой библиотека горско-еврейской литературы.

— О, да! Ты абсолютно права! Библиотека! Всё верно, но давай о моей библиотеке поговорим уже в следующий раз. Это отдельная история… Одно могу сказать, сейчас в моей библиотеке около тысячи книг и примерно столько же альманахов, журналов, газет, буклетов, открыток, афиш и прочей печатной продукции, которая так или иначе связана с нашей горско-еврейской общиной.

— Ого! Заинтриговал. Ну, тогда попозже мы с тобой ещё обязательно поговорим. А сейчас напоследок хотела узнать. Может, у кого-то после прочтения возникнут к тебе какие-то вопросы или предложения, как можно с тобой связаться?

— Ну, меня всегда можно найти и написать мне в социальной сети Facebook, или же на и-мейл sholumi@gmail.com.

— Ну что ж, спасибо тебе за твою деятельность во благо нашей общины и за это интервью.

Похожие статьи