|
Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

Что нужно джигиту, или… 45 лет спустя

Что нужно джигиту, или… 45 лет спустя

Недавно Электронная библиотека горско-еврейской литературы пополнилась ещё одной книгой на джуури. В 1976 году во всесоюзном издательстве «Малыш» тиражом 300 тыс. вышла книжка горско-еврейского детского писателя Имроми Исакова «Что нужно джигиту?», а сейчас, спустя 45 лет, её перевели на язык горских евреев и опубликовали с оригинальными иллюстрациями.

Говорит руководитель Центра сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi Шауль Симан-Тов, который подготовил книгу к публикации: «Три года назад я был в Германии, по приглашению берлинской литературной студии при клубе «Диалог», на презентации сборника «Третий этаж», в котором так же были опубликованы и мои рассказы. Одним из составителей сборника был Саади Исаков. Мы с ним знакомы уже несколько лет и как раз именно в этот мой приезд я предложил ему издать книгу произведений его отца на джуури, но…» Тут я хочу привести слова самого Саади Исакова: «Идея издания этой книги родилась, как это часто бывает, из разговора на кухне. В один из приездов Шауля Симан-Тов в Германию мы сидели с ним у меня дома в Берлине и беседовали. Тут он предложил издать книгу стихов и рассказов моего отца, Имроми Исакова, на джуури. Но оказалось, что ни в моём, ни в других архивах текстов на джуури не сохранилось. Пока мы искали источники, Шаулю позвонила Фрида Юсуфова и сообщила, что энтузиасты, изучающие язык джуури, не подозревая о наших планах, самостоятельно стали переводить одну из детских книжек отца, а именно сборник рассказов «Что нужно джигиту?» 1976 года издания. Как выяснилось позже, это была идея Розы Мардахаевой-Даниловой, которую поддержали и другие участники WhatsApp-группы Zuhun Dedei. В жизни часто бывают такие совпадения. Уже, кажется, дело совсем безнадёжное, но вдруг приходит добрая весть — значит, планы хорошие, и им суждено сбыться».

Имроми Исаков 1.jpg

И действительно, спустя более двух лет после той встречи в Берлине, с Шаулем связалась Фрида Борисовна Юсуфова и рассказала, что в руководимой ей WhatsApp-группе Zuhun Dedei ведётся работа над переводом одной из детских книг Имроми Исакова. Она предложила Шаулю взяться за издание этих переводов. Пазл сложился!

Вскоре, благодаря стараниям Розы Мардахаевой-Даниловой, Фриды Юсуфовой, Нины Азаряевой и других участников WhatsApp-группы Zuhun Dedei, у Шауля появился перевод тех рассказов, что были в той книжке. Пока делался перевод, шла реставрация оригинальных рисунков художника В. Юдина. С поставленной задачей безупречно справился сын другого горско-еврейского писателя, Амалдана Кукуллу, — Даниил Кукулиев, который отреставрировал рисунки предав им больше яркости и красок.

КНИГИ.jpg

Готовя сборник к печати, Шауль решил в два раза увеличить формат и объем книги, разделив ее условно на две части: вначале идут рассказы на джуури («Саадиё эдей хунде хуте бире», «Хэйре кор Саадиё эри келебебе» и «Чуь гереки игиде?») а затем — они же в русском переводе: «Саади учится читать», «Как Саади помог дедушке», «Что нужно джигиту?».

Главному герою своих произведений, кстати, и не только в этой книжке, Имроми Исаков дал имя своего сына. Вот что говорит по этому поводу сам Саади Исаков: «Вдохновляли моего отца писать добрые детские книжки оптимизм и любовь ко мне. Так получилось, что я был главным героем его книг. Видимо, много проказничал, но мне многое прощалось. Любимая тетя Тейло, воспитавшая отца, тоже была одной из героинь его творчества. Выход каждой книги был праздником, потому что устраивалось пиршество со множеством гостей. Но и трагедией для меня: я дико стеснялся, когда учительница младших классов Мария Григорьевна зачитывала в классе какой-нибудь отрывок из книги, где я был героем и попадал в разные истории. Ребята воспринимали литературу не как выдумку, а буквально — как хроники. И очень удивлялись, что в школе я послушный и прилежный ученик, без приключений.

Моему отцу тогда было всего 52 года. Сейчас я намного старше отца и тоже стал писателем. И главный урок, который он мне преподал, состоит в понимании того, что такое литература. Это не описание жизни в её частностях и подробностях, не списывание с натуры, а сочинительство, создание нового мира, который подчас правдоподобнее и реалистичнее настоящего. За это я отцу безмерно благодарен.

Saadi Isakov.jpg
Саади Исаков

Я благодарю тех, кто принимал участие в переводе этой книжки, а также, моего друга Шауля Симан-Тов за инициативу и усилия в осуществлении этого издательского проекта. И пусть эта книга станет ещё одним пособием для многих, кто начнёт изучать родной язык джуури и овладевать его грамматикой».

Сборник, подготовленный к изданию Центром Sholumi был выпущен Международной ассоциацией Израиль-Азербайджан «АзИз». Желающие ознакомиться с ним могут это сделать, заглянув в электронную библиотеку нашего сайта.

Справка: Имроми Исаков родился в 1924 году в Махачкале. В раннем возрасте он потерял мать, а вскоре стал полным сиротой. Воспитывала его родная тетя, Тейло.

Как и миллионы других его сверстников, когда началась война, он ушёл воевать на фронт, был офицером в Красной армии, награждён за свою доблестную службу орденами и медалями. После войны он вернулся к мирной жизни, работал, занимался творчеством, продолжал создавать стихи, рассказы на горско-еврейском языке, которые он начал писать ещё в детстве. Желая развивать свое литературное творчество, Имроми Исаков поступил в 1954 году в Литературный институт им. Горького в Москве. Вскоре он познакомился с Мирой Израилевной, и в 1955 году на свет появился герой его будущих произведений – Саади, которого назвали в честь деда.

В апреле 1956 года Имроми Исакова, студента 2 курса, арестовали по обвинению в антисоветской агитации и пропаганде – по части первой 58-й статьи. Он был человеком с сильным, крепким характером, откровенным, честным, последовательным в своих убеждениях. Очень показательна история с его арестом. В написании листовок, которые он раздавал возле гостиницы «Москва», участвовал не он один. Но он все взял на себя. Некоторые сокурсники по Литературному институту были ему благодарны. Наверное, кто-то давал против него показания.

Вообще, судя по дате ареста, его можно назвать первым советским диссидентом. Ведь арестован он был сразу после ХХ съезда партии. Мало кто тогда был способен на открытый протест. После ареста он был отправлен в лагерь в посёлке Потьма.

Имроми Исаков был досрочно освобожден в 1958 году – в счет рабочих дней, но реабилитирован не был, как ранее публиковалось в СМИ. Вернувшись в Москву, работал в различных организациях, не связанных с литературой.

О своем поступке, открытом протесте, на который мало кто тогда был способен, он не сожалел. Он сожалел лишь о том, что был лишен воинского офицерского звания, у него были отобраны ордена и медали, которыми он был награжден во время ВОВ. Всю свою последующую жизнь он сильно переживал по этому поводу.

Первая книга для детей под названием «Мостик» вышла в свет в 1959 году во всесоюзном издательстве «Детгиз», все остальные уже в издательстве «Малыш»: вторая – «Пропал козлик» – в 1967 году, третья – «Стихи» для дошкольного возраста – в 1970 году, четвертая – «Что нужно джигиту?» – в 1976 году, пятая – «За Кизилом на Тарки-Тау» – в 1985 году, шестая – «Саади идет завтра в школу» – в 1988 году. Мало кто знает, книжка «За Кизилом на Тарки-Тау», в том же, 1985 году, тем же издательством, была выпущена и на английском языке.

Похожие статьи