• Пожертвовать
  • Оставить отзыв
  • Прислать материал
  • Магазин
  • STMEGI Junior
  • Игра Гофлоо
  • 3 Декабря 2016 | 3 Кислева 5777
    • 64.15
    • 68.47
    • 16.69
  • Конвертер дат

    Григорианская дата

    Еврейская дата

    Курсы валют
    Сегодня
    USD ЦБ 64.1528
    EUR ЦБ 68.4703
    ILS ЕЦБ 16.6929
  • Люди и личности

    Хана Рафаэль

    От творчества к творчеству: поэт и художник Даниэль Яшаев

    3 1

    «Анализируя творчество Даниэля Яшаева, можно отнести этого художника к плеяде романтических живописцев нашего времени. Его пейзажи очень гармоничны, палитра насыщена теплотой и яркостью красок. С детства Даниэль умел любоваться природой.  Ещё мальчишкой он оббежал с ватагой сверстников все родные места, знал каждый уголок, каждое дерево в садах родной Кубы…» – из статьи Симхи Ашурова «Пейзаж глазами художника».

    В состав израильского Союза писателей – выходцев с Кавказа входит 36 литераторов. Каждый раз, получая в подарок книгу, написанную на родном языке, я задумываюсь о том, что не могу прочесть её, да и не многим читателям это доступно. К сожалению, у молодого, да и среднего поколения горских евреев не было возможности учить родной язык в школе и в настоящее время мало кто его знает в совершенстве. 

    Мне неоднократно приходилось присутствовать на собраниях Союза писателей горских евреев. Как обычно, открывает и ведет его председатель Союза – Эльдар Гуршумов и обязательно на джуури. На одной из таких встреч я познакомилась с поэтом и художником Даниэлем Яшаевым. В этот день он привез свою новую книгу. 

    Даниэль Яшаев родился в первый год войны, в 1941 году. Он выпускник Азербайджанского художественного училища имени Азима Азим-заде, по специальности художник-оформитель. Репатриировался в Израиль в 1980 году. Проживает с семьей в Тират-Кармеле. Литературным творчеством начал заниматься в Израиле. Автор двух сборников стихов и поэм, участник литературных альманахов, член израильского Союза писателей и художников – выходцев с Кавказа. 

    В Израиле, в отличие от Кавказа, принято украшать стены своего дома картинами. В семье Яшаевых висят необыкновенные картины, выполненные хозяином. В гостиной, над столом - необычная инкрустация из дерева «Девушки с бубнами». А на стенах, в массивных рамах, картины автора – природа Израиля.

    - Мне нравится писать природу, – начинает свой рассказ Даниэль Хананиевич, – особенно в зимнее время, когда все вокруг цветет необычайно яркими красками. В моих картинах дух Израиля, и такого пейзажа, как в нашей стране, нигде в мире нет!

    Вглядываясь в работы мастера, чувствуешь, как живой пейзаж открывает пред тобою оливковые рощи в окружении желто-зеленых полей. Да, действительно, такую красоту можно запечатлеть только здесь, на Святой Земле.

    M6 001.jpg

    Мой собеседник, с внешностью скромного, стройного и интеллигентного человека, с необычными для горских евреев голубыми глазами, оказался интересной личностью.

    — Уважаемый Даниэль, вы до эмиграции жили в Красной Слободе, что можете рассказать о том периоде своей жизни?

    — Я родился за полтора месяца до начала Второй Мировой войны. Мой отец Хананья с двумя братьями сразу же ушел на фронт. Младший брат Шем-Тов пропал без вести, а средний Яков вернулся инвалидом без ноги. Я не видел отца до 1946 года. Мы жили в Красной Слободе в районе «Гиляки». Мой дед, Сосун бен Яшагиё, был раввином. 

    Я запомнил его с длинной белоснежной бородой и серьезным лицом, он был уважаемым в народе человеком. Папа после войны работал бригадиром в колхозе, спустя некоторое время поступил в Кировабадский институт сельского хозяйства. Затем стал работать пчеловодом в Кубе. Некоторые стихи я посвятил деду, отцу и военным годам.

    — Вы закончили одно из престижных учебных заведений в Азербайджане, в те годы был большой конкурс при поступлении?

    — Конкурс в художественное училище был в те годы немаленьким, но мне посчастливилось поступить и получить специальность мастера-художника. Я учился с 1961 по 1966 гг. и был единственным горским евреем среди студентов. Мой сокурсник Фархад Халилов в настоящее время руководит Союзом художников Азербайджана. По окончании училища я вернулся в Красную Слободу и поступил работать в Кубинский музыкальный театр художником-оформителем. До эмиграции я руководил мастерской художников-оформителей, в основном мы писали портреты советских вождей и оформляли плакаты.

    — Алия 70–80 гг. разительно отличается от тех, кто приехал в 90-е годы. Как прошла ваша абсорбция?

    — Мы репатриировались вместе – три брата и одна сестра с семьями в 1980 году. Добирались до Израиля через столицу Австрии – Вену. У меня, Слава Б-гу, не было ностальгии в первые годы, прекрасно знал – мы приехали на Родину предков. Поселились поначалу в центре абсорбции г.Бейт-Шана. В отличие от тех, кто эмигрировал позже, нам было сложнее в освоении иврита. Ведь почти никто тогда в Израиле не говорил по-русски. До выхода на пенсию я работал на секретном военном заводе.

    — Заниматься поэтическим творчеством – это у вас с детства?

    — Да, можно сказать с детства, но тогда я стеснялся показывать свои творения кому-либо. Серьезно стал заниматься поэзией с 1985 года, здесь в Израиле. У меня более 270 стихов и 13 поэм, 700 четверостиший и 80 газелей ( газель – лирическое стихотворение в персидской поэзии). В основном, мое творчество на родном и азербайджанском языках. Хотя есть такие люди, которые утверждают, что писать в Израиле на азербайджанском языке не следует.  

    Азербайджан – наша бывшая Родина, где прошла наша юность и молодость, мы учились в школе на азербайджанском языке и поэтому мне легко создавать стихи на этом красивом, звучном языке. У меня стихи и поэмы разного жанра: посвящение любимой дочери «Тейло», против террора и террористов, о матери, любви, мире, природе, Родине, поэма «Пожелание Вс-вышнему» и мн.др. Я сочинил двадцать песен, и хотел бы сделать на них аранжировку для певицы Сарит Хадад. Думаю, её голос очень подойдет для исполнения песен на джуури.

    — Писать на родном языке в настоящее время – это, наверное, «экзотика» и «подвиг»? Ведь  многим людям просто недоступно из-за незнания родного языка познакомиться с вашим творчеством.

    — В 2008 году я выпустил свой первый сборник стихов «Войгей Дyьл» (Мечта сердца). А через два года, в 2011 г., вторую книгу «Достлуг булогъи» (Родник дружбы). То, что юным читателям недоступен наш родной язык, конечно же обидно! Но что поделаешь? Думаю, люди старшего поколения читают на «джуури», но их немного. Родной язык обязаны учить и знать все горские евреи, несмотря на возраст – это родной язык нашего народа. 

    Писать стихи или произведения на нашем родном языке непросто, потому что в лексиконе не так уж много слов, по сравнению с другими языками. Вообще, поэты считаются создателями новых словосочетаний. Взять хотя бы творчество Владимира Маяковского, он подарил русскому языку немало новых слов.

    — Вы принимали участие на выставках в Азербайджане и Израиле?

    — До эмиграции в доме культуры г. Кубы и Красной Слободы у меня состоялись две выставки картин. В 1972 г. я был награжден дипломом первой степени и премией на конкурсе плакатов по теме «Охрана природы». Через год состоялась первая персональная выставка в Доме культуры Красной Слободы, где были представлены сорок моих картин. А в Израиле первая персональная выставка прошла в Центре абсорбции г. Бейт-Шана. Я также участвовал в художественном альманахе «Краски времени» и во многих выставках художников, выходцев с Кавказа, в таких городах, как Хадера, Тират-Кармель, Хайфа, Кирьят-Ям.

    — Как мастер, работающий над картиной, что вы чувствуете, когда расстаетесь с ней?

    — Чтобы быть настоящим мастером своего дела, искусство необходимо воспринимать душой. Каждый художник имеет свой индивидуальный почерк и направление. Когда я продаю или дарю картину, такое чувство, что прощаешься с родным человеком. Мои картины находятся в частных коллекциях Азербайджана, Израиля, Германии, России, США. С сожалением вспоминаю, как не разрешили вывести из СССР мои картины. Пришлось их оставить у друзей в Баку.

    — Как мне известно, вы занимаетесь ещё и переводом классиков на горско-еврейский язык?

    — Переводом произведений восточных классиков я занимаюсь всю жизнь. Это нелегкая работа. Я перевел с русского и азербайджанского языков на горско-еврейский язык 358 четверостиший Омара Хайяма, 35 четверостиший Саади Шерази, книгу Мехсети Гянджеви, стихи А.Пушкина, М.Лермонтова, А.Блока, С.Вугуна, Бахтияр В. Творчество знаменитых поэтов очень красиво звучат на нашем языке. Готовится к печати мой новый сборник стихов и поэм на 200-х страницах. Хочу пожелать, пусть больше людей благодаря моим стихам и переводам смогут воскресить наш родной язык джуури!

    Стихотворение Даниэля Яшаева

    Э Йерушолеим
    Эз гIэзили нуьм туьре иму,
    Гьэ мурайм, шинирейм, э Йерушолеим.

    Ветени гуфдирет туьре эриму,
    Э фикир туь бирейм, э Йерушолеим.
    Хэйол-мэхьшевогьо гьер руз туь бирей,
    Бовор сох гьемише э дуьл дебирей.
    Гьич вэхтиш эриму уьгей не бирей,
    Дерд туьре кеширейм, э Йерушолеим.
    Руйгьойму эз йеки амбар дур бири.
    Э дуьлгьо эри туь метлеб дебири.
    Гьашданки гIэзило дедей не дири,
    Туьре дедей дирейм, э Йерушолеим.

    Эз иму ченгьэде дуриш бирейге,
    Туьре чуьтам э дуьл жиге дореймге.
    Чуьтам туь эриму жуниш бирейге,
    Туьре ветен норейм, э Йерушолеим.

    3 1

    Теги