• Пожертвовать
  • Оставить отзыв
  • Прислать материал
  • Магазин
  • STMEGI Junior
  • Игра Гофлоо
  • 4 Декабря 2016 | 4 Кислева 5777
    • 64.15
    • 68.47
    • 16.68
  • Конвертер дат

    Григорианская дата

    Еврейская дата

    Курсы валют
    Сегодня Завтра
    USD ЦБ 64.1528 +0,0000 64.1528
    EUR ЦБ 68.4703 +0,0000 68.4703
    ILS ЕЦБ 16.6781 +0,0000 16.6781
  • Люди и личности

    Хана Рафаэль

    О Джовоиль Илишаевой и её книге “Әз дүл омәрәниһo ҝофһо”

    2 1

    В Израиле издан сборник стихов "Әз дүл омәрәниһo ҝофһо" (“Слова, идущие от сердца”) на трех языках: русском, азербайджанском и языке горских евреев.

    Его автор - жительница г. Ор-Акивы (Израиль) Джовоиль Илишаева. В начале книги, Джовоиль дает небольшую биографическую справку о себе и своей большой семье, а в конце книги она разместила фотографии из семейного альбома и фото своих рукоделий.

    Издатель сборника Джовоиль Илишаевой - заместитель председателя Союза писателей горских евреев Фрида Юсуфова, она же выполнила компьютерную графику, дизайн и верстку книги, а редактировали текст на джуури и азербайджанском языке коллеги по Союзу писателей Шабтай Агарунов и Хикмет Буньятов.

    Джовоиль - необыкновенная женщина, её стихи просты по содержанию и стихосложению и написаны они от сердца. Она добродушный и чуткий человек, безмерно любящая своих близких, друзей и родную общину, умеющая ценить жизнь и дорожить отношениями, привязана к семейным традициям. Это видно по её отношению к пожилой 90-летней матери Истир, которая до сих пор занимается ковроделием и наизусь декламирует стихи на родном языке.

    Родилась Джовоиль 11 декабря 1950 года в Красной Слободе. Её родители вырастили и воспитали двенадцать детей. Отец Хагай работал ревизором в Кубинском райпромторге, а мама Истир была домохозяйкой, воспитала одна двенадцать детей, дома ткала ковры, вязала журабы и мн. др.

    Окончив восьмилетку, мечтала поехать в Баку, выучиться на бухгалтера, но мечте девушки не суждено было исполниться. Трагическая смерть отца изменила все планы. В многодетной семье, где отец семейства был единственным кормильцем – его гибель стала потрясением. Эти события непростого периода жизни, она описала в поэме посвященной светлой памяти отца:

    Дәһ,әм бәбә нә дирә,
    Әз һ,илом дуjмиш нә бирә,
    Ә хубә рузһо нә расирә,
    Һ,әjилho әвләнмиш нә бирә.
    Ә буз тәпик рафти тү,
    Ә сәр кор варафти тү,
    Ә фурсат залум офдори тү,
    Ә сәр дузи поистә, hә нәһоглә рафти тү.

    Вся книга стихов Илишаевой пронизана чуткостью и душевной искренностью, она старается выразить в них свои чувства и волнения, в них тоска о родных местах Малой Родины, где прошли ее детство и юность. Стих о Кубе звучит как песня, в нём нежность и надежда с желанием хотя бы на миг оказаться в этих живописных местах и пройтись по улочкам родной Слободы. 

    Воспоминания, они как видеопленка в сознании человека, в них прошлое и самое сокровенное, время, когда были живы отец, бабушки, дедушки и родные, время ярких дней молодости и надежд.

    Отрывок из стихотворения «Вәтән һ,әјилијмә Гүбә”
    Әз дәдәј бирәм, чүм вокундәм,
    Ә и һ,илом оморәм, ә сәринә hовоjтү
    Кәлә бирәм, ҹон Гүбә.
    Әз сохдә возиho шор бирәм ҹон Гүбә,
    Һ,әjилә рузhoj мә, әки тү ҝирошди,
    Вәтән һ,әјилимә, Гүбә.
    Салho ҝирошди, ә школәш рафдәм,
    Ә дорhoш варафдәм, әз у булә дорho
    Cиб, бәһ,әли чирәм.
    Ә сүртиш варафдәм, ә вишоhoш рафдәм,
    Әз у булә вишәho бәгәлү чирәм,
    Боглү-богчәлү, Гүбә...

    Джовоиль Илишаева из тех женщин, которые живут ради того чтобы создавать для своих родных уют и праздник. Она прекрасная и гостеприимная хозяйка, её лицо рядом с внуками светится счастьем. В их семье каждый шаббат - это праздник. А помогает ей во всем супруг Иосиф-Победа. Каждое событие, поэтесса выражает в рифме: будь-то развод дочери или торжественное событие, праздник или рождение внука. Вместе с супругом они воспитали шестерых детей.

    Стихотворение, посвященное детям «Әри һ,әјилһојмә”:
    Сүфрәһошму очуг ҝәрдо,
    Бул, jарашүглү ҝәрдо,
    Дүлләһојшму шор ҝәрдо,
    Дүлмәш әз ишму динҹ ҝәрдо.
    Ишмурә ҹун соги ҝәрдо,
    Ә һ,әрәшму мәhрибони ҝәрдо,
    Әз ишму мәрә дәрд мәҝәрдо,
    Ишмурәш дәрди-сәр мәҝәрдо.
    Һ,әjилhој мә мозолмәнд ҝәрдо,
    Тәвәсәр ә jәки пир-сир ҝәрдо,
    Ә һ,әрәшү дусти ҝәрдо,
    Әз дү-jәки рази ҝәрдо.
    Мәтләбһошмурә Худо вәрәвуно,
    Худо ә сәр никә хәјәл ҝәрдо.
    Гәнәт Гүдүшә Борухһу
    Ә сәр ишму ҝәрдо!

    Когда их семья репатриировалась в Израиль в 1992 году, младшей дочери исполнилось два с половиной года. В настоящее время дети живут уже своими семьями и часто навещают родителей. Сама Джовоиль, постоянно в движении, то готовит национальные кавказские блюда, то вяжет и вышивает, и почти каждый день записывает в свою красную общую тетрадь от руки новые стихи.

    Во время недавнего собрания Союза писателей горских евреев, где прошла презентация нескольких книг членов Союза, все присутствующие получили в подарок книгу Д.Илишаевой. Листая книгу, многие их них говорили, что книга получилась замечательная. Правда жаль, что с небольшим тиражом – 100 штук. Надеюсь, что в ближайшее время, она сможет издать несколько сотен своей первой книги, а следом за ней и вторую книгу сборника стихов.

    2 1

    Теги

    Страны

    comments powered by HyperComments