• Пожертвовать
  • Оставить отзыв
  • Прислать материал
  • Магазин
  • STMEGI Junior
  • Игра Гофлоо
  • 4 Декабря 2016 | 4 Кислева 5777
    • 64.15
    • 68.47
    • 16.68
  • Конвертер дат

    Григорианская дата

    Еврейская дата

    Курсы валют
    Сегодня Завтра
    USD ЦБ 64.1528 +0,0000 64.1528
    EUR ЦБ 68.4703 +0,0000 68.4703
    ILS ЕЦБ 16.6781 +0,0000 16.6781
  • История и традиции

    Давид Бахшиев

    Как письменность джуьгьури может ускорить унификацию международной письменности?

    2 1

    Учитывая отсутствие каких-либо обоснованных мнений по сути статей о проекте алфавита джуьгьури на основе МПТ и перспективах развития международной письменности, и развивая эти темы, предлагаю сообща обсудить их возможную корректировку.

    Вероятное расширение поля использования международной письменности потребует создания для неё общей орфографии. Существует мнение, что английская, французская и немецкая орфографии не могут быть взяты за её основу, т.к. при их разработке создатели в угоду правящей верхушки не пошли вслед за современной им живой речью, а придерживались исторических правил правописания, усложнявших доступ широких масс народа к грамоте.

    Этих сложностей избежала Россия, проведя в 1917 году реформу орфографии русского языка и добившаяся, благодаря этому, беспрецедентных темпов роста объемов книгопечатания и резкого повышения образовательного уровня населяющих её народов. (см.Литературная энциклопедия. -В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939).

    Одним из путей совершенствования международной письменности может стать, как отмечалось раньше, её расширение за счет использования в МПТ (Международных правилах транслитерации) некоторых букв из других алфавитов, вместо используемого теперь чисто английского варианта латиницы. 

    В частности, представляется рациональной замена некоторых букв и их сочетаний (SH, CH, КH, G и др.) на кириллические (Ш, Ч, Х, Г и др.). [«Графемы Х, Ч и Ш рациональнее в неизменном виде перенести в усовершенствованный алфавит, как это сделал В.Ф. Миллер, чем изобретать какие-то новые знаки для обозначения соответствующих фонем. 

    Нет сомнения, что со временем этот опыт будет использован также специалистами, занимающимися совершенствованием интернационального алфавита, т.к. применяемые сейчас двухбуквенные обозначения ch, sh, sz, cz, c’, s’, sch и др. помимо неудобства вызывают еще и разночтения (как и наши сложные варианты специфических графем). Практика подтверждает реальность этих предположений. 

    В частной международной переписке эти графемы (х, ч, ш) применяются, всё чаще, вперемешку с латинскими буквами. Например, при написании слова «ploxo» предпоследний знак применен как ха, а не икс; не имея кириллической клавиатуры, русскоязычные корреспонденты, вынужденные писать латиницей, вместо русской Ч применяют цифру 4 (4ictota = чистота, где 4=Ч) и т.д. 

    Кроме того, эти графемы имеются во всех комбинированных клавиатурах, а их кириллическое написание более практично, чем латинские варианты отображения соответствующих фонем» Кроме того, G и J, например, читаются как ДЖ или Г, Й или ДЖ. Без изучения применяемого языка нет однозначности в их использовании (См. стр. 25 моей брошюры)]. Почему речь идет именно об этих буквах? Да хотя бы из-за имеющихся их разночтениях и рационализме такой их замены. 

    Чем лучше, например, английское написание, чем обозначение специфических звуков в джуьгьури посредством русской графики на основе кириллицы? Наш народ прошел эти варианты письменности. Конечно, кто-то будет возражать против смешения латиницы и кириллицы в одном алфавите, но эти возражения не могут быть голословными. Они должны быть основаны на доказуемой и преимущественной альтернативе. 

    Человечеству рано или поздно придётся преодолеть психологический барьер такого рода «революционного» пути решения проблемы (также как и воздействие политического, идеологического, национального, конъюнктурного и др. факторов на письменность). Никто не ставит под сомнение заслуг западноевропейских народов в развитие мировой цивилизации, но надо как-то решать проблему, уже возникшую перед международной письменностью. 

    Это вынуждает и нас поучаствовать в процессе её унификации. Принимая международную письменность за основу письменности национальной, горские евреи вправе размышлять о дальнейшем её развитии, предлагать (и использовать) свой способ выхода из положения. Нами движет не нескромность, а интернациональный интерес, совпадающий с нашим.

    2 1
    comments powered by HyperComments