• Пожертвовать
  • Оставить отзыв
  • Прислать материал
  • Магазин
  • STMEGI Junior
  • Игра Гофлоо
  • 8 Декабря 2016 | 8 Кислева 5777
    • 63.91
    • 68.50
    • 16.63
  • Конвертер дат

    Григорианская дата

    Еврейская дата

    Курсы валют
    Сегодня
    USD ЦБ 63.9114
    EUR ЦБ 68.5002
    ILS ЕЦБ 16.6324
  • Культура

    Breaking Israel News

    10 фраз на иврите, которые помогут научиться говорить как настоящий израильтянин

    4 1
    Фото: Shutterstock

    В 1881 году Элиэзер Бен-Иегуда и его друзья договорились разговаривать между собой на иврите – и это важнейшее решение положило начало возрождению иврита как современного языка.

    Большинство современных ивритских слов легко переводимы. Однако эти 10 фраз вызывают «трудности перевода», но тем интереснее и веселее добавить их в свой словарный запас. 

    1. Стам (םתס)

    Часто используется как указание на то, что сказанное было произнесено в шутку, например: «Я только что выиграл в лотерею... стам!» «Стам» также может означать «потому что». Например, когда ребенок спрашивает маму, почему ему не разрешают что-то сделать, она может ответить: «Стам». 

    2. Капара алеха (ךילע הרפכ)

    Говорят, когда хотят сказать о человеке что-то хорошее. Например, если кто-то помог вам, то можно сказать: «капара алеха», имея в виду, что вас освободили от бремени или сделали нечто хорошее. 

    3. Давка (אקווד)

    «Давка» – трудное слово для перевода, как правило, используется в значении «особенно» или «специально». Например, вы могли бы воскликнуть в дождливый день, «Я «давка» не взял сегодня зонтик, подумав, что сегодня будет солнечно». Также употребляется в значении сделать что-то вопреки ожиданиям: «Он «давка» выбежал без пальто, хотя на улице идет снег». 

    4. Хай ба серет (טרסב יח)

    Буквально переводится как «жизнь в кино». Когда человек имеет нереалистичные ожидания относительно ситуации или фантазии о жизни, о них говорят «хай ба серет». 

    5. Беттен Гав (בג ןטב)

    Спросите израильтянина, как он провел отпуск, и, возможно, услышите в ответ: «Беттен гав». Это означает, что он ничего не делал, а только отдыхал. 

    6. Гоаль нефеш (שפנ לעוג)

    Про ужасного человека говорят «гоаль нефеш». «Гоаль» – отвратительная и «нэфеш» – душа. 

    7. Лаасот хаим (םייח תושעל)

    Дословно переводится как «делать жизнь». Означает пожелание хорошо провести время в предстоящей поездке. 

    8. Аль хапаним (םינפה לע)

    Буквально переводится как «на лице». Выражение используется, чтобы описать по-настоящему неприятный опыт. Например, если кого-то спрашивают: «Каково было оказаться среди толпы в черную пятницу?», – он может ответить: «Аль хапаним». 

    9. Сабаба (הבבס)

    Арабское слово «сабаба» стало в современном иврите общим жаргонным словом. Буквально оно означает «круто». Тем не менее оно также может быть использовано, чтобы сообщить, что с вами всё ОК или вы всё поняли. Например, если у вас встреча, а человек звонит, чтобы предупредить об опоздании, вы можете ответить: «Сабаба». 

    10. Ялла (הללאי)

    Это слово также происходит от арабского, но сейчас широко используется в иврите. Оно означает «пойдем». Однако оно также может быть использовано, чтобы побудить людей поторопиться или для обозначения конца разговора. Например, когда кто-то хочет покинуть место или человека, он может просто сказать: «Ялла». 

    Автор: Tsivya Fox

    Источник: Breaking Israel News


    4 1

    Теги

    Темы

    Страны

    comments powered by HyperComments