КЕРООР начинает Всероссийскую учебную программу по изучению Талмуда с выходом нового перевода трактата «Макот»

Перевод трактата «Макот» в редакции издательства «Кеилат Москва» официально поступил в продажу 18 августа. С выходом издания в общинах, входящих в состав Конгресса еврейских религиозных организаций и объединений в России (КЕРООР) стартует Всероссийская учебная программа по изучению Талмуда. Помимо изучения нового издания, программа включает в себя обучение по аудио и видео урокам, а также веб-уроки с раввинами.

Основой Всероссийской учебной программы по изучению Талмуда является новое издание трактата «Макот» Вавилонского Талмуда, перевод которого на русский язык начался по инициативе главного раввина Москвы рава Пинхаса Гольдшмидта.

Уникальность этого перевода заключается в том, что к работе над ним были привлечены не только лучшие переводчики, но и уважаемые раввины и мудрецы Торы, которые тщательно выверяли текст. Среди них самые выдающиеся русскоязычные раввины мира – раввин Бенцион Зильбер, раввин Игаль Полищук, раввин Пинхас Бронфман, раввин Зеев Вайсбейн.

В общей сложности, перевод книги занял более 2 лет, а издание с комментариями и пояснениями составило 700 страниц, что делает его наиболее полным для изучения на сегодняшний день. Во процессе работы над переводом, команда издателей совместно с раввинами КЕРООР разработали аудио и видео материалы, которые будут эффективно дополнять изучение Талмуда, а также делать его еще более доступным для категории учеников, никогда прежде не изучавших Устную Тору. 

По мнению директора издательства Пинхаса Швальба, с переводом Талмуда начнется новый этап в процессе возрождения российского еврейства: «Это очень важный этап в возрождении русскоязычной еврейской общины. Еще 100 лет назад центром изучения Торы была Российская империя, а теперь русскоязычных людей, изучающих Талмуд, очень мало, хотя изучение Талмуда –- это основа иудаизма. Я уверен, что этот учебный проект позволит нам в будущем воспитать большое количество русскоязычных знатоков Торы, которых сегодня так не хватает общинам в России и в других странах, где живут русскоязычные евреи. Тем более, книга дополнена также материалами на других носителях, что может адаптировать ее под любого ученика».

Особенностями нового издания перевода трактата «Макот» является то, что текст и другие материалы подвергаются многоуровневой проверке и редактированию, таким образом делая их максимально полными и насыщенными для обучения. По словам главного раввина Москвы рава Пинхаса Гольдшмидта, «это издание намного больше, чем перевод».

«Язык Талмуда – это не иврит, а еврейский диалект арамейского языка. Человек без специального образования и многих лет подготовки не может изучить Талмуд без учителя, который в силах объяснить терминологию и неоднозначный смысл выражений и слов, – отметил рав Гольдшмидт. – Существует множество переводов Талмуда, но это издание намного больше, чем перевод. Эта книга позволит человеку, который никогда в жизни не изучал Талмуд, самостоятельно войти в мир Талмуда и наиболее глубоко и полно понять текст и смысл».

Возможность предзаказа нового издания появилась еще в начале августа и с этого момента было сделано более 500 заказов, что составляет половину тиража. Ажиотаж вокруг нового издания говорит не только об уровне авторитета создателей книги, но также и о том, что на сегодняшний день имеет место острый недостаток еврейской русскоязычной литературы, при этом спрос на получение новых знаний невероятно велик.

«Человек, который покупает Талмуд, покупает не книгу, а знания. Талмуд – это источник невероятно глубоких знаний, изучение Талмуда – это серьезная интеллектуальная работа», – отметил председатель КЕРООР рав Шимон Левин.

Известнейший в мире Торы раввин Игаль Полищук, который участвовал в проверке перевода, также прокомментировал новое издание: «Я, безусловно, не могу хвалить свою часть проделанной работы, однако я получил для редактирования замечательные, качественные материалы. Это издание – не первая попытка познакомить русскоязычного читателя с Талмудом, и я надеюсь, что предыдущие переводы внесут свою лепту в возвращение нашей общине величия в Торе. Однако я не сомневаюсь, что такой основательной и качественной работы, как эта, еще не было и что это издание – новый этап в попытке передать глубину Талмуда на прекрасном русском языке».

Напомним, что новое издание поступит в продажу уже 18 августа. Буквально несколько недель назад перевод трактата «Макот» был представлен и московским издательством «Книжники». Спонсором проекта по переводу Вавилонского Талмуда стал предприниматель Владислав Матусович Резник. 

Напомним, что Талмуд – это многотомный свод правовых и религиозно-этических положений иудаизма, составленный в Вавилонии (центре еврейской жизни) в пятом веке новой эры.

«Талмуд – это собрание дискуссий и мнений величайших мудрецов еврейского народа по различным вопросам. Эти споры, вопросы и ответы, формулировки проблем и их решения, а также общечеловеческое и научное измерение, которое, как бы походя, вплетается в ткань Талмуда, превращают его в живую душу иудаизма», – пишет рав Гольдшмидт в своем предисловии к изданию. 

В еврейском мире изучение Вавилонского Талмуда начинают с 10 лет и продолжают изучать все 37 его трактатов на протяжении всей жизни. 

Источник: пресс-служба КЕРООР

Похожие статьи