• Пожертвовать
  • Оставить отзыв
  • Прислать материал
  • Магазин
  • STMEGI Junior
  • Игра Гофлоо
  • 4 Декабря 2016 | 4 Кислева 5777
    • 64.15
    • 68.47
    • 16.68
  • Конвертер дат

    Григорианская дата

    Еврейская дата

    Курсы валют
    Сегодня Завтра
    USD ЦБ 64.1528 +0,0000 64.1528
    EUR ЦБ 68.4703 +0,0000 68.4703
    ILS ЕЦБ 16.6781 +0,0000 16.6781
  • Общины

    Лия Микдашиева

    Двадцатые годы двадцатого века. Ренессанс общины

    Идея фундаментально работать над раритетными газетами «Утренняя заря» (один номер) и «Эхо гор» (5 номеров) (1919-1920гг.) развивалась и несколько раз возвращалась ко мне в разных вариациях и в разное время.

    И вот! Почти век спустя, чувства той эпохи (по словам журналистов, и в то же время, лидеров общины, эпохи горско-еврейского ренессанса), когда община жила в мире, изобиловавшем крутыми поворотами раскроется перед читателями, благодаря первоисточникам (газетам), которые в прошлом считались безвозвратно утраченными.

    Молодое, предприимчивое динамичное, интеллектуальное поколение горских евреев, владеющее несколькими языками, предприняли попытку выпустить сионистские газеты на языке «джуури» ивритским графиком. Чуть-чуть раньше они объявили о создании сионисткой организации «Единство», которая имела свои вышеназванные печатные издания и открыли в Баку магазин под одноименным названием «Ахдут» («Единство»). Прибыль от магазина они перечисляли в сионистскую организацию.

    Кто же были эти молодые люди?

    Вы сами, мои читатели, откроете для себя их имена и фамилии, а, может быть, найдете среди них своих родных…

    Что волновало лидеров общины?
    Выражали протест против деспотичного разума в общине, который не давал развернуться в интеллектуальные среды;

    Авторы с особо высокой частностью употребляют слово «сион» в мировоззренческом, религиозно-этическом значении, восстанавливая глубинные связи между общиной и сионизмом;

    Выражая жизненный дух своего народа выводят на сцену серьёзные социальные конфликты времени…

    Оказывая влияние на литературное творчество молодых, газеты печатали свежую поэзию и прозу…

    Выводили концепцию «единого мира», слияние народов и культур в одной ойкумене…

    Замечу, что границы жанров были строго зафиксированы и каждый жанр отличался устойчивостью, имел свое тематику, стиль и назначение, свое особое «место в жизни», включая своего автора и аудиторию.

    Предметом дискуссии могут оставаться вопросы о наличии или отсутствии в газетах следов чужих языков (Каких? Или какого?). Ответы на эти вопросы важны не только для установления «места в жизни» газет, но также для выявления ее возможных связей с другими словесностями и культурами.

    Отмечу, что в статьях использовали несколько языков: джуури, иврит (в изобилии), азербайджанский и русский. Порой, когда можно было бы использовать слова на родном языке, например: «гэрэки» (нужен) они применяли азербайджанское слово «лазым дыр». Мне надо разобраться в этих нюансах.

    Эти газеты, являясь письменным источником, служат как бы каркасом, на котором реконструируется история общины.

    Я недавно вычитала, что любой перевод является перекодированием текста не только с одного языка на другой, но также из одной ментальности в другую, из одной культуры в другую.

    Поэтому ни один перевод не может и не должен быть калькой оригинала. Он неизбежно и неминуемо становится адаптацией переводимого текста к языку, ментальности и культуре перевода, переводчика.

    Мне предстоит перевести содержание всех газет на русский язык, анализировать, дискуссировать…

    Надеюсь, что отклонения от оригинала и дополнения будут сравнительно редки. 

    К сожалению, история страны, отдельного народа, как и жизнь каждого человека, полна всевозможных «если». Но «если» … Я бы задала один, единственный вопрос: «Зачем вы свой язык назвали татским»? Убедили ли в своей правоте? Не знаю.

    Я успела перевести небольшой кусок «Эхо гор».

    Название: «Эхо гор».

    Цена газеты: 6 манат, в других городах: 8 манат.

    «Братья, объединимся душой и сердцем во имя успехов (удач)!»

    Отделение «Единство» организации «Центрального комитета» на Кавказе.

    «Единство» стремится централизовать (сосредоточивать) разъединенные силы горско-еврейской молодежи для возрождения нашего народа под национальным знаменем (из программы «Единство»).

    Еврейская национальная газета на горско-еврейском языке для возрождения (развития) народа.

    Адрес редакции: г. Баку, ул., Сураханинская, 247, М. Раввинович

    Постоянные рубрики «Эхо гор»:

    1. Главная полоса – статьи редколлегии
    2. Научные и публицистические статьи
    3. Литературные и исторические статьи
    4. Новости из Эрец-Исраэль
    5. Всемирные новости
    6. Новости диаспоры
    7. Из жизни группы «Единство»
    8. О жизни города
    9. Письма в редакцию (корреспонденция)

    Рукопись, полученная редакцией, при необходимости, может быть, сокращена.

    Каждая строка для объявления на передовой полосе газеты стоит 10 манат.

    Рукопись, полученная редакцией, не возвращается автору.

    Месячная оплата газеты с доставкой на дом стоит 25 манат.

    Оглавление (заглавие) статьи:
    • Ведущая (главная) статья
    • Об Эрец Исраэль
    • Из жизни диаспоры
    • Для страны предков
    • Сионистское движение
    • Это – Дербент
    • Для дорогой общины
    • Хроника жизни и быта города
    • О жизни и деятельности «Единство»
    • Письма в редакцию
    • Помощь газете «Эхо гор»

    Пятница, февраль, 1920 г.

    Объявления

    Плохая весть пришла из Кубы. Скончался один из раввинов, великий ученый, выдающийся знаток Торы, раби Азария бар Леви.

    Душа его поднялась до небес, в четверг, 2-го февраля, 1920 г.

    Организация «Единство», Баку.

    Труппа (группа) еврейских артистов

    Труппа (группа) драмы и оперы «Мизрах» горских евреев вскоре покажет смешную пьесу «В процессе плача» о жизни кубинских евреев.

    Подготовлена коллективом во главе с Яушваг Бираровым.

    Исполнители – «живые» артисты труппы «Мизрах».

    Руководитель труппы, режиссер М.Раввинович.

    В Петровске газета «Эхо гор» продается в бюро «Единство».

    Первый реферат

    Комиссия по вопросам культуры и литературы, организации «Единство» подготовила список лекций об истории и жизни великих, известных евреев. С рефератом выступает М. Раввинович. Тема реферата: «Ахад – hа – Ам» («Один из народа», прозвище еврейского писателя – публициста Ашера Гинцберга).
    Встреча состоится в 2 часа. Просим товарищей прийти.

    Магазин ковров и ткани
    Адрес: Мариинская улица, угол Торговой, дом Мусы Нагиева, номер 23. Телефон: 45 – 71, Я. Бираров.

    Магазин «Единство»
    Ковры и ткани
    Покупает всевозможные товары: новые и старые (поддержанные).
    Принимает на комиссию и продает их. Адрес: Большая морская улица, дом Адамова, номер 25. Телефон: 51-68.

    Преподавания уроков
    Курсист Высших курсов учителей из Гродно и учитель из Талмуд-Торы преподают уроки на Святом языке.
    Желающие могут обращаться в Талмуд –Тора, Баку, днем, с 10 до 13 часов.
    Михаил Раввинович.

    Время от времени, по мере возможности, я буду выставлять на сайте переводы. Но «короной» этого проекта должна стать подготовка и выпуск книги, книги которую не будет стыдно выставить и на всемирные выставки. Это будет зависеть только от финансов. Увы…
    comments powered by HyperComments