О словарях джуьгьури, выпущенных в 1997-2021

О словарях джуьгьури, выпущенных в 1997-2021

В числе лингвистических проблем, стоящих перед горско-еврейским этносом, одной из самых насущных является острый недостаток критического анализа имеющихся словарей. Объективная оценка словарей и обобщение имеющихся в них недостатков и нарушений, доброжелательная критика могут быть полезными для составителей новых и переиздаваемых словарей. Замечания лишены какой-то предвзятости и притязаний рецензента на непогрешимость данных им оценок. Поскольку выявление всех недостатков изданных словарей не является самоцелью статьи, остановимся лишь на некоторых общих, наиболее характерных из них.

·        Ни в одном словаре не дано полное и доступное читателю описание фонетики языка. Отсутствуют сведения по фонологии. Включение в словарь максимально полного описания фонетики и фонологии языка и соответствующей им азбуки, как обоснованной системы принятого в словаре графического отображения существующих в языке звуков, облегчит восприятия материала. Понимание приоритета фонетики перед орфографией выгодно отличает В.Ф. Миллера от составителей словарей, изданных на век позже.

·        Во всех словарях (в разной степени) слабо освещена обрядово-ритуальная терминология, являющейся частью культуры народа. Хотя именно эта терминология не только сохраняет отзвуки бытовавших традиций и обычаев, но и в ряде случаев дает ключ к ответу на вопросы о взаимовлиянии культур соседствовавших когда-то народов, позволяет детализировать историю языка и народа, выяснить этимологию некоторых сохранившихся в языке слов, словосочетаний, фразеологизмов.

·        Представляется совершенно недостаточной работа по доведению известных грамматических сведений до уровня пригодного для образовательных целей. Без системного выполнения этой части работы качественное составление словарей и преподавание языка на высоком современном уровне представляется невозможным.

·        Несоблюдение или незнание составителями грамматических правил словообразования приводит к неоправданному увеличению объёма словарей, включению в текст бесчисленных вариантов слов, образованных от общего корня (одноглазый, двуглазый, безглазый; страшный, нестрашный, бесстрашный; однопалый, … шестипалый, беспалый и т.п.).

·        Не во всех имеющихся словарях, однокоренные слова объединены в гнезда, что не позволяет правильно оценить семантический диапазон применения заглавного слова или корня. Разные значения одного слова приводятся разрозненно.

·        Не смотря на существование в языке различных форм времени глаголов, составители словарей учитывают эти глаголы бессистемно. Такие случаи вводят читателя в заблуждение. Причиной такой ошибки является подмена научного составления словарей обычным собирательством слов и составлением диалектических словников. Не обнаружено понимание того, что сбор слов языка – это только важный подготовительный этап, предшествующий составлению полноценного словаря. Не учитывается существующее справедливое мнение, что это разные задачи. Чтобы собиратель слов мог составить словарь, требуется знание таких вещей, как: «отбор слов для словаря, их классификация, порядок расположения разных значений у многозначных слов, подбор иллюстраций, отношение к устойчивым речениям и очень многое другое» (Будагов Р.А.,1989, стр.96).

·        Неоправданно включена масса неадаптированных заимствованных слов. Есть примеры, когда этих слов больше, чем слов исконных. Непонятен принцип отбора заимствований, включенных в словари.

·        Нередко слова джуьгьури переводятся несколькими русскими словами, которые не могут быть синонимами. Такие переводы без иллюстрации примерами применения слова в различающихся значениях составители приводят редко. Для некоторых словарей это характерно и при обратном переводе. Составители словарей не учитывают справедливое замечание Е.А. Найды: «Принято считать, что в целом составители словарей знакомы с основными принципами семантических соответствий (или их отсутствием); однако некоторые словари составляются с явным пренебрежением к трем основным предпосылкам, которые должны лежать в основе всякого адекватного семантического анализа: 1) ни одно слово (или семантическая единица) никогда не имеет абсолютно одинакового значения в двух различных высказываниях; 2) в пределах одного языка нет полных синонимов; 3) нет точных соответствий между соотносимыми словами в различных языках» (E.А.Найда «Анализ значения и составление словарей» classes.ru).

·        В переводах на русский язык составители допускают неоправданное словотворчество, применяют отсутствующие в русском языке слова и сочетания. Этого можно было бы избежать, если бы было учтено, что «…хотя составители словарей не могут дать адекватного значения слова на другом языке или в контексте другой культуры…, тем не менее, они могут обеспечить очень полезные приблизительные описания» (см. Е.А. Найда,там же). Рассматриваемые словари таких описаний (иллюстраций) в большинстве случаев не содержат.

·        Часто встречается несоответствие перевода с одного языка на другой его обратному переводу. Даже не вдаваясь в нюансы семантического различия этих переводов, можно утверждать, что неоднозначность перевода вызывает сомнение в его адекватности; приводит к сужению лексического богатства языка; лишает язык кристальной чистоты; усложняет процесс его изучения, делает его неинтересным для обучающихся. Из-за отсутствия иллюстраций усложняется определение семантического (смыслового) поля слов.

·        Некоторые соображения, высказанные в сопроводительной части словников, бездоказательны. Например, хотя авторы и говорят о влиянии арамейского, арабской и тюркского языков на персидскую основу джуьгьури, этимологически близкие аналоги из этих языков почти не приводятся, что поневоле вызывает сомнения в обоснованности высказанного утверждения.

·        В тексте словарей не обнаружено следов «исследовательской работы с целью грамматического освещения словарного фонда», о проведении которой упоминают авторы-составители.

·        Отличающиеся варианты слов не сопровождены пометками об их диалектном характере.

·        Сообщаемое составителями время, затраченное на подготовку словарей в том виде, в котором они изданы, представляется завышенным.

Наличие указанных недостатков объясняется отсутствием научного редактирования и рецензирования. Без существенной переработки ни один из перечисленных словарей не может быть использован в качестве полноценной справочной и учебной литературы.                                                                 

                                                          Давид Бахшиев

Похожие статьи