О проблемах письменности языка джуьгьури

Основу национальной письменности горских евреев – алфавит впервые начал разрабатывать русский академик Всеволод Федорович Миллер (1848-1913). На рубеже ХIХ и ХХ веков он посвятил несколько лет своей жизни научному исследованию еврейско-татского языка (так он называл язык джуьгьури). 

В 1892 году им были опубликованы «Материалы для изучения еврейско-татского языка. Введение, тексты, словарь. СПб» [1]. Книга включала в себя: введение с историко-этнографическими сведениями, кратким обзором «звуки еврейско-татского языка и их выражение азбукой», тексты и словарь. В этой работе В.Миллер сообщает, что «грамотные евреи-горцы для письма употребляют не квадратные письмена печатных текстов, а род скорописи или курсива… Начертания близко подходят под раввинский шрифт…». Речь шла о древнееврейском алфавите, приспособленном к системе языка горских евреев. Сведения о других письменных горско-еврейских документах за период до конца XIX века отсутствуют. В 1897 году В.Миллер дополнил «туземную графику» тремя буквами (в, х, ф) и дал её транскрипцию. В результате дальнейшего изучения фонетики [2], морфологии [3], семитского элемента в «еврейско-татском наречии» [4], В.Миллер к 1905 году создал татский алфавит [5], который можно считать первым алфавитом еврейско-татского языка. Этот алфавит составлен на дополненной 10-ю буквами кириллице. Однако, этот алфавит на практике не применялся. Книги на еврейско-татском языке до конца 20-х годов ХХ века печатались только на еврейском алфавите. Это была сионистская и учебная литература. В архивах Российской Республиканской Публичной библиотеки (РПБ) – бывшей «ленинки» хранятся первые учебники на языке джуьгьури, изданные на еврейской графике в 1925-1929 годах [7]. Авторами этих книг были горские евреи: Натанов Л., Бен-Герарий М.Н., Галилов Д.Р., Худайнатов Закой, Рувинов Р. Их учебники напечатаны в Буйнакске, Махачкале и Баку.

В конце второго десятилетия ХХ века произошёл перелом в письменности на языке горских евреев. На пике борьбы сионистской и коммунистической идеологий советская власть приступила к замене еврейской графики на латинскую. По свидетельству Якова Агарунова - одного из инициаторов и участников этой замены: «в первые годы советской власти можно было, хотя и с трудом, делать первые шаги имеющимися тогда небольшими, к тому же малообразованными силами» [6, стр. 117-118]. С этого времени началась неразбериха в письменности горских евреев. Движимые желанием «весь мир насилья разрушить до основанья, а затем … свой новый мир построить», люди, занимавшиеся национальным культурным строительством, начали на свой лад реставрировать едва зародившуюся основанную на еврейском алфавите национальную письменность. Грубо нарушая азы лингвистической науки, они разработали вариант алфавита в искалеченной латинской графике. Уровень «научной» обоснованности и природы этих мероприятий честно описаны в воспоминаниях Якова Агарунова: «В 1923 году в Азербайджане началось движение за замену арабского шрифта новым, на основе латинского. Тогда и у нас возникла мысль разработать новый татский алфавит также на основе латинского. С учетом фонетического принципа и специфичности нашего татского языка нами был разработан такой алфавит. Мы обсудили это у себя в комсомоле, внесли нужные дополнения» [6, стр122]. Следует обратить внимание на то, что: «тогда грамотных на русском языке среди восьмитысячного населения (поселка Красная Слобода – Д.Б.) было всего десятка два-три парней, которые успели к этому времени закончить начальную русскую школу. Остальные же (а женщины просто все поголовно) были абсолютно неграмотными» [6, стр.21].

Первая попытка изменить алфавит, предпринятая на Всесоюзном съезде по вопросам культурного строительства среди горских евреев в 1927 года, комсомольцам («реформаторам») не удалась. Противникам изменения алфавита («консерваторам») была очевидна недальновидность деятелей, настаивавших на переводе письменности малого народа на графику азербайджанского языка, когда под давлением властей языком межнационального общения в огромной стране становился русский язык. олитическая подоплека и пассивность «консерваторов», вызванная разными причинами, позволили «реформаторам» протащить обсуждение своего варианта алфавита на Всесоюзный съезд (см. выше), где он был отклонён. Но позже малограмотным комсомольцам удалось утвердить его Всесоюзном совещании в Баку в 1929 году.

История доказала несостоятельность и вредность изменения национальной письменности в угоду советско-сталинской национальной политики, целью которой на первом этапе было приобщение неграмотных масс национальных меньшинств к единой монокультуре региона и страны, а на втором этапе - полное уничтожение основ историко-этнического единства малых народов. Это подтвердилось очередным переходом в 1938 году к следующему алфавиту, теперь уже основанному на кириллице. Разрушительная цель партийных идеологов была полностью достигнута в Азербайджане, где был отменён алфавит, принятый в 1929 году, а новый существовал только на бумаге, т.к. с этого времени полностью прекратилось национальное книгопечатание и издание периодики, закрылись национальные школы с преподаванием на родном языке.

В Дагестане в том же (1938) году переход с алфавита на кириллический (по решению советско-сталинского руководства) осуществлялся силами функционеров, далёких от лингвистики. Вместо использования научных работ академика В.Ф. Миллера они изобрели свой вариант кириллического алфавита. Письменность еврейской графикой на языке исчезла, как и в Азербайджане. Однако, благодаря существованию хорошо образованной интеллигенции в республике, горским евреям удалось спасти основные национальные достижения от дискриминационной сталинской политики. Этому способствовала и многонациональность республики. Национальная политика Дагестана отличалась от всепоглощающего доминирования основной нации в Азербайджане и отказа там от признания прав другие коренных народов.

На съезде в 1927 году за основу национального литературного языка горских евреев был принят наиболее развитый и менее подвергшийся влиянию других языков дербентский диалект. К 1938 году в Дагестане образовался костяк творческой интеллигенции, активно занимавшейся укреплением национальной культуры (организацией образования на родном языке, созданием народных театров, публиковавшей собственную поэзию и художественную литературу др.). Здесь во второй четверти ХХ века была издана почти вся художественная литература на языке джуьгьури [7].

Война (1941-1945) прервала развитие еврейско-татской письменности. Угасла вся культурная жизнь народа (периодика, театры, национальное образование). Скудные силы народных писателей, вернувшихся с фронта, еле-еле поддерживали ослабшую национальную письменность. Восстановить предвоенный уровень письменности и образования на языке уже не удалось.

Упадок в национальной письменности, образовании, развитии литературного языка при отсутствии лингвистических основ поддержки жизнеспособности языка, сказался на снижении уровня знания джуьгьурами своего языка и на ослаблении роли языка в сохранении национального единства народа. Ускоренная ассимиляция, происходящая во всех группах расселившегося этноса вместе с одновременной утратой некоторых признаков идентичности джуьгьуров, сильно подорвала основной стимулирующий фактор письменности – интерес народа.

Сегодня, после 80 лет отсутствия систематического обучения родному языку и в связи с разрывом традиционной передачи языка и других национальных ценностей от поколения к поколению, встала задача ликвидации национальной безграмотности среди горских евреев. Необходимые меры по улучшению состояния языка джуьгьури и письменности на нём огромны по своему значению и трудоёмки. Эти меры перечислены в статье [8] и заметке [9], опубликованных на сайте stmegi.com. Большинство джуьгьуров теперь понимает, что без создания фундаментальных лингвистических основ поддержки языка джуьгьури, невозможно поднять уровень национальной письменности.

ССЫЛКИ НА ЛИТЕРАТУРУ

[1]. Материалы для изучения еврейско-татского языка. В.Ф. Миллер.

       Введение, тексты, словарь. СПб. 1892 г.

       - Изд. 2-е. - М.: ЛЕНАНД, 2017. 128 с. (Языки народов мира).

[2]. Очерк фонетики еврейско-татского наречия. - Труды Лазаревского

       института восточных языков, вып. III, М., 1900.

[3]. Очерк морфологии еврейско-татского наречия. - Труды Лазаревского

       института восточных языков. Вып. VII, М., 1901.

[4]. О семитском элементе в татском наречии горских евреев. - Древности

       восточные. Труды Восточной комиссии археологического общества, т. II,

       вып. III, М., 1903.

[5]. Татские этюды. Ч. I. Тексты и татско-русский словарь. М., 1905.

[6]. Большая судьба маленького народа. - М., «Чоро», 1995.

[7]. Библиографический справочник-указатель изданий на джуьгьури

       (еврейско- татском языке горских евреев) за вторую четверть ХХ века. –

        М., «Триумф», 2017.

[8]. О состоянии и языковой ситуации зугьун джугьуьри. Статья на сайте

       stmegi.com от 14.11.2019.

[9]. Что препятствует созданию новых словарей джуьгьури? Заметка на

       сайте stmegi.com от 15.10.2021.

       Давид Бахшиев

Похожие статьи