О терминологическом словаре русский-джуьгьури

В 1941 году вышел в свет «Терминологический словарь» под редакцией Х. Авшалумова - (Махачкала, ДАГГИЗ, 1941). Теперь этот словарь - большая букинистическая редкость. Почти никто из читателей не имел возможности его прочитать. Экземпляр этого словаря хранится в фондах Российской Государственной библиотеки (РГБ). Если учесть, что с начала ХХ века до 1997 года было издано только два словаря на языке джуьгьури, то можно считать эту книжку памятником национальной лексикографии. Подчёркивая важность создания любого словаря на джуьгьури (еврейско-татском языке горских евреев), расскажем читателям о сильных и слабых сторонах этого словаря.

Неоспоримое достоинство словаря в том, что в нём впервые собрано большое количество довоенных терминов и сделана попытка перевести их на язык горских евреев. Словарь содержит 2684 термина в пяти разделах: история (612 терминов), язык (441), литература (187), математика (298), естествознание и география вместе (1146).

При всём значении словаря, в нём есть недостатки. Один, самый существенный из них, - недостаточное использование лексикона джуьгьури. Для толкования почти 2700 терминов составитель нашёл лишь чуть более 600 соответствий из языка джуьгьури. В качестве перевода остальных 2100 терминов на джуьгьури вместо аналога из языка зачастую предлагался другой термин, также неизвестный читателю. (Например, слово ДОГОВОР толкуется малоизвестным в то время словом КОНТРАКТ, а не словом ИГЪРОР на джуьгьури). По эти причинам в словаре очень низкий удельный вес (доля) основного словарного фонда языка (вместе со словами, образованными на его основе производными словами).

Адекватность перевода слов джуьгьури на русский язык, приведенных в словаре 1941 года, требует проверки и уточнения. Особенно бросаются в глаза искусственно созданные кальки русских словосочетаний, которые не обнаружены в периодике тех лет, да и в современной живой речи какие-либо следы их маловероятного применения отсутствуют.

Когда составитель не мог найти в языке эквивалента русским и иностранным словам, толкование этих слов приводилось не систематически, а значит, почти половина еврейско-татской части словника представляет собой простое повторение терминов, не сопровожденное какими-либо пояснениями. В словаре часто имеют место нарушения присущих языку органичных фонетических и грамматических законов словообразования и строения речи, что способствовало недопустимому искусственному расширению лексикона языка за счет утраты своей самобытности. Например, «Великая Октябрьская социалистическая революция» названа, как «Буьзуьрге Октябрьская социалистическая революцией».

При составлении словаря не был учтён опыт развитых родственных языков, успешно прошедших этап вхождения этноса в мировую цивилизацию с её новыми понятиями и определениями. Неосновательный подход, неглубокий подход к изучению основ языка унаследовали и составители позже изданных словарей. Лексикографы, переводчики, писатели и поэты до сих пор не проявляют понимание того, что живой язык сам в состоянии адаптировать в своей плоти заимствованные слова и понятия, сам регулирует способ их применения. Органичная, полноценная адаптация заимствованных слов в языке должна была происходить не формально (по приказу) и в спешке, вызванной давлением партийно-правительственного аппарата. Внешнее воздействие выразилось в навязанных языку алфавите и орфографии, не совместимых с его фонетикой. «Топорный» агитационно-пропагандистский подход предопределял разрушение фонетических и грамматических основ языка, его неизбежную деградацию, вырождение и постепенное умирание (забвение).

Подробное перечисление упущений и недостатков, имеющих место в словаре, приведено не для пустой критики,  а для повышения качества нужного нам современного терминологического словаря языка джуьгьури.

Сразу после издания словаря в годы наступившей войны (1941-1945) и послевоенного восстановления народного хозяйства, было недосуг заниматься терминологией. Но теперешняя жизнь образованного народа требует общения на родном языке не только на бытовом уровне, но и на других ступенях коммуникации. Языку нужна развитая общеполитическая и научная терминология. Большой объём терминов стихийно прижился в языке и продолжает проникать в речь и письмо. Появилась необходимость систематизировать эти термины в одном национальном словаре.

                                                                    Давид Бахшиев
Похожие статьи