Слова ДОРД и ДЕРД: семантическая разница

Авторы-составители словарей языка джуьгьури своим нечётким неоднозначным переводом слов на русский язык зачастую вводят в заблуждение читателей, недостаточно знающих и вообще не знающих язык джуьгьури.Это приводит затем к неправильному применению слов джуьгьури. Например, неразборчивость авторов в точном определении смысла (семантики) слов приводит к чехарде (смешиванию) двух разных понятий: «дорд» и «дерд». Эти слова обозначают различающиеся между собой виды боли: «физическую» и «душевную». Чтобы исключить путаницу в дальнейшем, покажем неразбериху, имеющуюся в словарях.

В словаре Я.М. Агарунова, изданном в 1997 году, слово дорд переведено как «боль, ломота, недуг(?), немочь(?)», а слово дерд – «горе, скорбь, кручина». Для словосочетания «дорд доре» Я.М. Агарунов приводит два значения: 1) причинять боль; 2) огорчать. Справедливо показано, что эти два значения (о причинении физической боли и душевной боли) – различаются. Однако, в русский перевод этих слов почему-то включены неконкретные определения (недуг, немочь), а «горе, скорбь, кручина» – это не самые ясные слова о душевной боли.

Чтобы в первую очередь разобраться с разночтениями в позже изданных словарях, уточнение адекватного перевода слов джуьгьури на русский язык пока отложим. Расхождения и неточности в словарях Э. Изгияевой и М. Дадашева объясняются тем, что при составлении словарей был слепо скопирован перевод слов из словаря Я. Агарунова без учёта разницы в семантике (смысле) рассматриваемых слов джуьгьури.

Э. Изгияева называет «боль, страдание, недуг, горе, скорбь, кручину» словами дерд и дорд одновременно, как синонимами. Хотя в приведённых иллюстрациях, автор словаря сама показала много примеров применения слов и фраз, доказывающих неравнозначность слов «дерд» и «дорд», она не учла этот факт в словаре. Непоследовательность переводов – очевидна. То, что эти слова не являются синонимами и не могут быть ими, видно из следующих примеров в словаре:

«дерд доре – причинять боль (?), горе, страдание»;

«дерд кешире – горевать, болеть(?), тужить»;

«э дерд офдоре/`е дерд офторе* – попасть в беду»;

«э дерд венгесде/`e дерд венгесте* – опечалить, огорчить»;

«дерде вокурде – делиться, говорить, откровенничать о своём горе»;

«дерде тозе сохте – теребить, напоминать о боли (?), горе; травить душу, задевать душевную рану»;

«дерддорегор – мучитель, жестокий (?);

«дердевижори/дердевиджори*: дердевижори сохте – делиться своим горем»;

«дердежер/дердеджер* – 1. Болезненный (?), нездоровый (?); 2. страдающий, измученный»;

«дердежери/дердеджери* – терзания, мучения»;

«дердежер бире – изводиться, истязаться»;

«дерд-гъэм – много горя, переживаний, печалей»;

«дердименд – страдалец, мученик»;

«дердлуь – горестный, страдающий»;

«дердсуьзи – беспечность, беззаботность, безгорестность(?)».

*ПРИМЕЧЕНИЕ. За косой линией приводится написание слов по проекту единого алфавита языка и в соответствии с истинным литературным звучанием этих слов. Для этого единый алфавит, который еще всенародно не обсужден и не принят, переведён (транслитерирован) с классической латиницы на кириллицу.

Приведённые в словаре Э. Изгияевой примеры применения слова дерд доказывают его не тождественность слову дорд и то, что автор словаря слишком вольно трактует смысл этого слова.

В словаре М. Дадашева не менее ошибочна трактовка этих слов. По мнению автора словаря, каждое из двух разных слов, указанных им как синонимы, может быть переводом неэквивалентных понятий «ощущение страдания, ломота, недуг, немочь». Невдумчиво отнёсся М. Дадашев к указанному в своём словаре слову «дердисер», переведённому им как «проблема», хотя, вероятно, близким к истине, кроме слова «проблема», был бы ещё и такой перевод, как «головная боль» (не путать с «болью головы») или «неудача».

Слова «проблема» и «неудача», «головная боль (забота)» больше соответствуют смыслу слова дерд. Именно такое чёткое, ясное и логичное разделение понятий, обозначаемых словами дорд и дерд, зафиксировано в рукописном семейном словаре Р.Д. и М.А. Бахшиевых, где дорд – означает физическую боль и страдания, а дерд – неудачу, проблему. Приведённая авторами иллюстрация выразительно показывает истинную семантику слова дерд: «Харедерди – ослиная (дурацкая) проблема (неудача)».

Исправление неточных переводов с джуьгьури на русский язык – это большой по объёму и продолжительности труд, который не может уместиться в одну статью. Таких неоднозначных (аморфных) переводов много в словарях Э. Изгияевой М. Дадашева. Их корректировка по трудоёмкости сравнима с написанием нового словаря. Такой, в общем-то неблагодарный труд, можно было бы привести в отдельной объёмной «работе над ошибками».

Редакция сайта и автор статьи уверены, что проверка читателем соответствия переводов слов джуьгьури их истинному значению будет полезнее, чем слепое доверие недоработанным словарям.

                                                                    Давид Бахшиев

Похожие статьи