• Главная
  • Фонд
  • Новости
  • STMEGI TV
  • STMEGI Junior
  • Горские евреи
  • Иудаизм
  • Библиотека
  • Академия Джуури
  • Лица
  • Мнения
  • Проекты
  • Приложения
  • Переводчик
  • 61.86
    68.62
    17.90
    Фонд
    Анастасия Воронина

    Человек рассеянный заговорил на джуури

    Стихотворение Самуила Маршака «Вот какой рассеянный» знают и любят как взрослые, так и дети. Произведение, вышедшее в 1930 году, переиздавалось множество раз, а в 1975 году по нему поставили мультфильм. 

    Прототипом главного героя послужил физиохимик Иван Каблуков. Юмористическая история о поездке рассеянного человека из Ленинграда в Москву переведена чуть ли не на все языки мира, в их числе и на джуури. Горско-еврейские переводчики вместе с художниками локализовали историю: назвали железнодорожные станции более близкими и знакомыми для жителей Кавказа именами: Хачмаз, Чархи, Кишлы и в оригинальных иллюстрациях 1930 года изменили лица персонажей, сделав их более «кавказскими».

    «У наших детей появилась очень интересная сказка на нашем языке. А наши переводчики работали над текстом творчески, здесь проявилось взаимопроникновение, взаимообогащение двух культур — русской и нашей, горско-еврейской», — отмечает профессор Михаил Агарунов, автор нескольких словарей джуури.

    Центр «Шолуми» под руководством Шауля Симан-Това издал стихотворение Самуила Маршака на джуури одновременно с оригинальным текстом на русском языке. Эту книгу можно прочесть в электронном виде на сайте STMEGI.com.




    Комментарии

    Теги