|
Анастасия Воронина

Человек рассеянный заговорил на джуури

Человек рассеянный заговорил на джуури

Стихотворение Самуила Маршака «Вот какой рассеянный» знают и любят как взрослые, так и дети. Произведение, вышедшее в 1930 году, переиздавалось множество раз, а в 1975 году по нему поставили мультфильм. 

Прототипом главного героя послужил физиохимик Иван Каблуков. Юмористическая история о поездке рассеянного человека из Ленинграда в Москву переведена чуть ли не на все языки мира, в их числе и на джуури. Горско-еврейские переводчики вместе с художниками локализовали историю: назвали железнодорожные станции более близкими и знакомыми для жителей Кавказа именами: Хачмаз, Чархи, Кишлы и в оригинальных иллюстрациях 1930 года изменили лица персонажей, сделав их более «кавказскими».

«У наших детей появилась очень интересная сказка на нашем языке. А наши переводчики работали над текстом творчески, здесь проявилось взаимопроникновение, взаимообогащение двух культур — русской и нашей, горско-еврейской», — отмечает профессор Михаил Агарунов, автор нескольких словарей джуури.

Центр «Шолуми» под руководством Шауля Симан-Това издал стихотворение Самуила Маршака на джуури одновременно с оригинальным текстом на русском языке. Эту книгу можно прочесть в электронном виде на сайте STMEGI.com.




Теги

Похожие статьи