9 Ава – день поста и траура в еврейском календаре в память о разрушении Первого и Второго храмов в Иерусалиме.
В этот день читаются специальные молитвы и изучаются тексты, усиливающие скорбь, такие как книги Эйха и Иов, мидраш Эйха Раба, отдельные главы из книг Танаха. Траур 9 Ава приравнивается к трауру по ближайшему родственнику; возможно, поэтому в нашей общине принято посещать могилы близких родственников.
Горские евреи особо строго соблюдали в рузой Суруни, так они называли период с 1 по 10 Ава, все траурные ограничения. Также были запрещены поездки – и потому посещались кладбища в городе проживания. Сегодня, сохраняя обычай посещения могил близких в нашей общине, принято посещать бывшие места проживания, хотя желательно воздерживаться от таких поездок, сопровождаемых определенным чувством наслаждения от посещения родных сердцу мест.
Среди сохранившихся текстов есть много текстов Друшим – расширенное толкование к недельным главам, к особым дням в еврейском календаре, к Пиркей Авот. Во всех сборниках такого рода тексты Драш смешаны с Маасиёт – рассказами на религиозные темы. Иногда среди таких текстов можно найти документы или же записи интересного содержания на горско-еврейском языке.
Так, в одной из рукописей я нашла страницу с записями галахического содержания на определенные дни, по обычаям горских евреев и на горско-еврейском языке, и в одной из них сказано: «С первого Ава по девятое Ава не убивай курицу, не ешь мясо, не мой тело...»
Среди печатных изданий в общине горских евреев сохранилась специальная литература на особые дни в еврейском календаре. Такой является книга «Седер арба таанит» по обычаям сефардских общин, включающая специальные молитвы на четыре поста: 10 Тевета, таанит Эстер, 17 Тамуза и 9 Ава.
Кинот – причитания, плач (гирьё) – сочинялись еврейским народом испокон веков, когда его постигало бедствие или смерть близкого человека. Позже тексты-причитания влились в литургию и сегодня составляют неотъемлемую часть текстов, читаемых на 9 Ава.
Особым текстом для 9 Ава является повествование о Хане (в некоторых источниках: Мирьям) и ее семерых сыновьях. Эта история о религиозной стойкости и верности Б-гу матери и ее сыновей рассказана в книге Маккавеев, не вошедшей в Танахический канон, пересказана в книге Иосиппон и раббанитских мидрашах.
Основы легенды – это повествование о временах Антиоха V Эпиафана (175–64 годы до нашей эры) и его религиозных гонениях на евреев. Легенда рассказывает о том что были схвачены семеро братьев и мать, им было приказано есть свинину и молиться статуям, но они отказались. Один за другим семеро сыновей были казнены на глазах матери, смерть матери описана в каждом источнике по-разному.
Во все периоды эта история пересказывалась евреями как символ. Существует много кинот-пиютим (литургических текстов-плачей) посвященных матери и сыновьям. Разные версии повествования этой истории сочинялись на иврите, арабско-еврейском и персидско-еврейском.
Также существует версия, составленная раби Иосифом Маманом (1752–1823) на таджикско-еврейском языке. В общине бухарских евреев этот текст читали и изучали без связи с днем 9 Ава.
Как символ религиозной стойкости, с одной стороны, и с другой – как текст, полный скорби и материнского горя, эти тексты стали неотъемлемой частью 9 Ава. Так, в йеменской общине после утренней молитвы в синагогах устраивали специальные чтения для женщин.
Сегодня передо мной два текста на горско-еврейском языке, рассказывающих историю матери и ее сыновей. Из заголовков обеих версий ясно, что текст читался именно 9 Ава: «Умлала шел/аль Тиша беАв». Из главного заголовка одной из версий ясно чувствуется влияние персидских текстов: «Маасе Хафт Бирадран» – «История семи братьев».
Недавно на сайте в статье рава Адама Давидова о 9 Ава я нашла ранее неизвестный факт о названии этого дня в общине: «Горские евреи называли этот день – «Майром-овои». В память о еврейской матери, на глазах которой враги казнили семь ее сыновей. Они не приняли чужую веру и совершили «Кидуш Ашем». Когда казнили самого младшего, мать бросилась со скалы».
Ясно, что такое название этот день мог получить от текста, читаемого в этот день. И снова книжная полка помогает нам связать всю имеющуюся информацию об обычаях нашей общины. Но в то же время поднимает перед исследователями и общиной новые вопросы. И только община сегодня может помочь восстановить информацию.
Найденные сегодня переводы считаются современными переписками, сделанными в послевоенное время. Когда пришла в общину традиция чтения и изучения истории о семи братьях и их матери Мирьям? В каких районах расселения горских евреев на Кавказе было принято читать этот текст именно 9 Ава? Был ли этот текст женским текстом, как в общине йеменских евреев?
Материал подготовила Карина Шалем, исследователь еврейских религиозных текстов, экзегетики и еврейской книги