Последние две заметки на сайте я посвятила молитвенникам, изданных горскими евреями в начале XX века: «Махзор Оалей Яаков» рава Яакова Ицхаки и «Коль Тфила» с переводом молитв на горско-еврейский язык, сделанным Асафом Пинхасовым.
Согласна, никто сегодня в общине не будет молиться по молитвенникам рава Яакова Ицхаки или Асафа Пинхасова, даже человек, хорошо владеющий ивритом. И на то есть несколько причин. Первая: мы утеряли свою еврейскую идентичность, даже в наших синагогах правит молитвенный нусах (обычай) других общин, и каждый молящийся предпочтет привычный ежедневный нусах своей синагоги.
Вторая: чтение написанного на горско-еврейском языке с применением ивритского алфавита для его написания – это сложное мастерство, которому можно научиться, но не за один волшебный миг. Последняя причина: эти молитвенники издавались для другого общества; извините, но мы изменились, мы стали другими евреями, и сейчас я говорю не только об общине, а о народе, ведь не просто так каждый год выходят в свет новые адаптации старых молитвенников под новые поколения молящихся.
Несколько слов о нереальности адаптации наших исторических молитвенников для нашей современной горско-еврейской общины. Новый набор текста четким шрифтом – это само по себе нелегкое дело, длящееся не один год. Добавьте к этому перевод и транслитерацию ивритского текста, да еще и транслитерацию горско-еврейского текста – и результат бесконечной работы перед вами. Это очень долгая, объемная и кропотливая работа, требующая нескольких лет работы специалистов. И я еще ни словом не упомянула о финансовых аспектах такого труда.
Так зачем переиздавать эти молитвенники? Думаю, что в этом есть определенная историческая необходимость, а именно через них вернуть в наше сознание и в сознание широкой общественности нашу горско-еврейскую историю.
Вот скудный хлеб...
Чем эта ночь отличается...
Автор: Материал подготовила Карина Шалем