Послесловие к заметкам о молитвенниках, изданных горскими евреями в начале XX века

Послесловие к заметкам о молитвенниках, изданных горскими евреями в начале XX века

Последние две заметки на сайте я посвятила молитвенникам, изданных горскими евреями в начале XX века: «Махзор Оалей Яаков» рава Яакова Ицхаки и «Коль Тфила» с переводом молитв на горско-еврейский язык, сделанным Асафом Пинхасовым.

После их публикации мнения читателей разделились. Одни задают вопрос: есть ли необходимость переиздавать эти молитвенники? Другие поднимают вопрос о требуемой адаптации этих молитвенников под современную общину горских евреев. Оба лагеря правы и в принципе говорят одно и то же, и ответ обоим один – и неоднозначен.
Вопрос об адаптации молитвенника под требования современного горско-еврейского общества, то есть перевод и транслитерация ивритского текста на русский, доступный всем язык, ставит под сомнение их переиздание в первоначальном формате. Итак, в обоих мнениях высказывается определенное сомнение в необходимости этих молитвенников в общине горских евреев. Вы правы!

Согласна, никто сегодня в общине не будет молиться по молитвенникам рава Яакова Ицхаки или Асафа Пинхасова, даже человек, хорошо владеющий ивритом. И на то есть несколько причин. Первая: мы утеряли свою еврейскую идентичность, даже в наших синагогах правит молитвенный нусах (обычай) других общин, и каждый молящийся предпочтет привычный ежедневный нусах своей синагоги.

Вторая: чтение написанного на горско-еврейском языке с применением ивритского алфавита для его написания – это сложное мастерство, которому можно научиться, но не за один волшебный миг. Последняя причина: эти молитвенники издавались для другого общества; извините, но мы изменились, мы стали другими евреями, и сейчас я говорю не только об общине, а о народе, ведь не просто так каждый год выходят в свет новые адаптации старых молитвенников под новые поколения молящихся.

Несколько слов о нереальности адаптации наших исторических молитвенников для нашей современной горско-еврейской общины. Новый набор текста четким шрифтом – это само по себе нелегкое дело, длящееся не один год. Добавьте к этому перевод и транслитерацию ивритского текста, да еще и транслитерацию горско-еврейского текста – и результат бесконечной работы перед вами. Это очень долгая, объемная и кропотливая работа, требующая нескольких лет работы специалистов. И я еще ни словом не упомянула о финансовых аспектах такого труда.
Так зачем переиздавать эти молитвенники? Думаю, что в этом есть определенная историческая необходимость, а именно через них вернуть в наше сознание и в сознание широкой общественности нашу горско-еврейскую историю.

Вот уже несколько лет мой брат Виталий живет в Бельгии, в городе Гент, в котором проживает небольшая, но очень сплоченная еврейская община. Каждый Песах на протяжении многих лет они на общинном седере читают пасхальную агаду на разных языках – каждый из присутствующих читает отрывок на языке, близком его сердцу. С недавних пор, в год, когда Виталий остается там на седер, в этой общине звучит и отрывок на горско-еврейском языке. Думаю, хорошее надо перенимать, и в преддверии праздника Нисону привожу здесь транслитерацию отрывка из перевода пасхальной агады Асафа Пинхасова, «Коль Тфила».

Вот скудный хлеб...

Ини нуни гIaни яти хурдэбурутo бебехойму эхори Мицроим. Гьер кире гисне гьисди биёвгу вахуругу. Гьер кире воисдени биёвгу Песах гуьругу. Имисал инжо имуни салигэ оморениё эхори Исроил мибошим. Имисал инжо гъул эймиге салигэ оморениё эхори Исроил кукой азад мибошим.

Чем эта ночь отличается...

Чу башкей <баxшей> шеви и эз гьемме шевхойге. Эу шевхойге иму дазарэ хурдэним е гиле ваимишев ду гилехо. Эи шевхойге иму хурдэним е хамец е гьогьол ваимишев гьогьол. Эи шевхойге иму хурдэним де савзихойге ваимишев марор. Эи шевхойге иму хурдэним венжиреним е нуьшде е водоре ваимишеви и гьеммейму водоре.
Шори мигIид!

Автор:
Похожие статьи