Эвели когъоз.
Худо рази гердо эз туь ве эзу огъогьо бирорун иму Мететийе Богатырев не Шломо Мардахаев туьре э и рэхъ дешендетгьо, хэржи эн и коре эз кисей хуьшде доренуьт, гердо рузе э пишой худо. Зэхи бире гьммейму варавойм э Цион э хори бебейгьо. Герек небу имуре гьич зугьунгьойге ве е гьич куьчуьрмегьошу. Омин.
Дербент, тамуз ב״א
Рав Элиягу А-Нохи
Я просмотрел Ваш перевод на наш язык священных молитв. Огромный подвиг Вы совершили, кроме того, значительным достижением является и то, что перевели так, чтобы все понимали, так как говор наших горских евреев в каждой губернии, в каждой области и в разных городах – различен. И вы сумели избрать средний вариант. Вы так сумели объединить отдельные кусочки текстов, что есть надежда на то, что этот сидур вполне достаточен для понимания тех, кто говорит на татском языке, так как большинство из них не понимают Лешон А-кодеш (святой язык Торы), но они желают в соответствии с религией уметь читать эти молитвы и понимать их.
Желаю, чтобы Б-г был доволен и тобой, и нашими братьями Ага Мататиё Богатыревым и Шломо Мардахаевым, которые направили тебя на этот путь и понесли расходы на эту работу. Пусть настанет тот день, когда мы все поднимемся на Цион, на землю отцов наших. Пусть тогда нам более не нужны будут ни другие языки, ни подобные переводы.
Рав Элиягу А-Нохи.
Амбара никигьо ве бехдеверигьо эри овсонлуьйе бироруниму огъо Мететийо Богатырев ве огъо Шломо Мардахаев.
Э и зугьун голути, зугьун тати гоф сохденутгьо торикишура кемлей бугеш эри товуш сохде. Зэхьмет эни кор мэг1луьми, иллогьки э зугьун иму комики одомире е метлеб бирениге, гоф нисе офде, у метлеб хуьшдере эри бегьем гуфдире.
Эз перевод ишму келе рабигьойму г1эйбиш ведировундутге эри суьфдеи кор, гьич е сефер небире э и зугьун, михьилло мисохут генедчийе перевод сохдегоришму кор хуьшдере бегьем тануьсдигьо гьисдигеш.
Эз нуминей агодот «Цион егьуди гьа-гьорори»
Организация «Агадот Цион горских евреев Кавказа»
Ваша цель произвести перевод сидура на татский язык – весьма важное мероприятие, и это очень нас обрадовало. Есть и побогаче вас, но пока до сегодняшнего дня не было никого, кто взялся бы за это дело. Вы – первые осветившие путь к свету перед нашими бедными братьями. Для всех говорящих на этом татском языке, языке нашего изгнания, пусть хоть и немного, но всё же осветили наш путь.
Трудность этой работы очевидна, тем более что на нашем языке даже если какая-либо цель появляется, то мы зачастую не можем найти слова для того, чтобы эти цели, эти желания полностью верно высказать словами. И если даже наши раввины найдут некоторые недостатки в этом переводе, ведь это самая первая, начальная работа на нашем языке, то они простят переводчика и его работу, так как он полностью выложился своими знаниями.
Мы, братья Ваши, хорошо понимаем вашу деятельность и желаем от Господа Бога Ваше богатство еще более умножить, чтобы это было на пользу всему нашему народу. С благословением Циона и Иерусалима. Благословляем Вас, наши замечательные братья.