59.63
70.36
16.97

«Коль Тфила». Часть третья. Письма-отзыва на публикацию «Коль Тфила» и переводы этих писем на русский язык

Текст первого письма

Эри ме эз сербети кучурмей эни Сидур амбара когъозгьо омори э зийодийе согъбоши ве разигьойоровоз. Гьэмешуре эри печат зере нийе бире, бисдогеш дуьдуь эзи когъозгьоре печат зеренуьм эри тануьсдеи хундегоргьо.
(Мне по поводу перевода этого сидура поступило множество писем с огромной благодарностью и согласием с переводом. Всех их привести здесь невозможно. Но всё же два из них привожу здесь для ознакомления с ними моих читателей.)

Эвели когъоз.

Дербентский общественный раввин, июля 11 дня 1908 года, г. Дербент. Даг. обл.
ГIэзизе дусдме р. Асаф
Тфилот а-хос э зугьун иму куьчурмиш сохдеигьоре дируьм. Амбар зурбее гьуьнер сохдей ве хубе тегьериш гьисди эри хундегоргьо гьемеш варасу, чунки жугьурун иму неки гьер губернии ве област гьер шегьереш нугъетишу (?) бешгъеи, омо туь вихдей эри туь мийонейе рэхъэ. Пара пелуьгьоре э еки вогосундей, имид гьисди и сидур эри э зугьун тати гоф сохденуьтгьо эдомигьо куфийот (кифойет?) мисоху, чунки амбаргьошу зугьун Лешон А-кодеш нисе варасиренуьт, комики э диновоз тфилагьоре хундере тануьсде вогьисде.

Худо рази гердо эз туь ве эзу огъогьо бирорун иму Мететийе Богатырев не Шломо Мардахаев туьре э и рэхъ дешендетгьо, хэржи эн и коре эз кисей хуьшде доренуьт, гердо рузе э пишой худо. Зэхи бире гьммейму варавойм э Цион э хори бебейгьо. Герек небу имуре гьич зугьунгьойге ве е гьич куьчуьрмегьошу. Омин. 

Дербент, тамуз ב״א

Год התרם״ת

Рав Элиягу А-Нохи

ПЕРВОЕ ПИСЬМО
Дербентский общественный раввин, июля 11 дня 1908 года, г. Дербент. Даг. обл
Дорогой друг рав Асаф,

Я просмотрел Ваш перевод на наш язык священных молитв. Огромный подвиг Вы совершили, кроме того, значительным достижением является и то, что перевели так, чтобы все понимали, так как говор наших горских евреев в каждой губернии, в каждой области и в разных городах – различен. И вы сумели избрать средний вариант. Вы так сумели объединить отдельные кусочки текстов, что есть надежда на то, что этот сидур вполне достаточен для понимания тех, кто говорит на татском языке, так как большинство из них не понимают Лешон А-кодеш (святой язык Торы), но они желают в соответствии с религией уметь читать эти молитвы и понимать их.

Желаю, чтобы Б-г был доволен и тобой, и нашими братьями Ага Мататиё Богатыревым и Шломо Мардахаевым, которые направили тебя на этот путь и понесли расходы на эту работу. Пусть настанет тот день, когда мы все поднимемся на Цион, на землю отцов наших. Пусть тогда нам более не нужны будут ни другие языки, ни подобные переводы.

Рав Элиягу А-Нохи.

Дербент 11 тамуза 1908 год
Дуьйуьмуьн когъоз
Агадот цион йегьуди гьа-гьорори бе-кавказ

Амбара никигьо ве бехдеверигьо эри овсонлуьйе бироруниму огъо Мететийо Богатырев ве огъо Шломо Мардахаев.

Метлеб ишму Сидуре эри перевод сохде э зугьун тати гъэй хубе кори въ гъэй шориш сохдим. Эз ишмуш зийод г1оширгьош бире э иму те гьони гьич екиш е кориш сохдегор не бири эри хэлгъ хуьшде, ишму эвелинит чирогъ гуьрденитгьо э пишой эни езугъэ бирорунишму.

Э и зугьун голути, зугьун тати гоф сохденутгьо торикишура кемлей бугеш эри товуш сохде. Зэхьмет эни кор мэг1луьми, иллогьки э зугьун иму комики одомире е метлеб бирениге, гоф нисе офде, у метлеб хуьшдере эри бегьем гуфдире.

Эз перевод ишму келе рабигьойму г1эйбиш ведировундутге эри суьфдеи кор, гьич е сефер небире э и зугьун, михьилло мисохут генедчийе перевод сохдегоришму кор хуьшдере бегьем тануьсдигьо гьисдигеш.

Иму бирорунишму рач тануьсде и кор ишмуре, хосденим эз огъой г1илом сер-мол ишмуре диеш зийод соху эри дийеш хубте коргьо дервоисд бошит хэлгъ имуре.

Э борухо Цион ве Йерушалаимовоз
Борухо сохденим ишмуре овсунлуьйэ бироруниму
Эз нуминей агодот «Цион егьуди гьа-гьорори»
Асаф Агарунов.
Дербнт, тамуз ב״ ד
Годהתרם״ת 
ВТОРОЕ ПИСЬМО

Организация «Агадот Цион горских евреев Кавказа»

Много благодарностей и пожеланий направляю нашим братьям Ого Мататиё Богатыреву и Ого Шломо Мардахаеву.

Ваша цель произвести перевод сидура на татский язык – весьма важное мероприятие, и это очень нас обрадовало. Есть и побогаче вас, но пока до сегодняшнего дня не было никого, кто взялся бы за это дело. Вы – первые осветившие путь к свету перед нашими бедными братьями. Для всех говорящих на этом татском языке, языке нашего изгнания, пусть хоть и немного, но всё же осветили наш путь.

Трудность этой работы очевидна, тем более что на нашем языке даже если какая-либо цель появляется, то мы зачастую не можем найти слова для того, чтобы эти цели, эти желания полностью верно высказать словами. И если даже наши раввины найдут некоторые недостатки в этом переводе, ведь это самая первая, начальная работа на нашем языке, то они простят переводчика и его работу, так как он полностью выложился своими знаниями.

Мы, братья Ваши, хорошо понимаем вашу деятельность и желаем от Господа Бога Ваше богатство еще более умножить, чтобы это было на пользу всему нашему народу. С благословением Циона и Иерусалима. Благословляем Вас, наши замечательные братья.

От имени Организации «Агадот Цион горских евреев Кавказа»
14 тамуза 1908 года
Асаф Агарунов

Материал подготовил профессор Михаил Агарунов
Комментарии