Необходимое пояснение к публикации. Когда несколько лет назад ко мне обратилась американская исследовательница Хила Коэн с просьбой порекомендовать преподавателя языка джуури, то я не раздумывая посоветовал ей обратиться к Батцион Абрамовой. Сегодня, видя результаты её обучения, я понимаю, что не ошибся. Недавно Батцион рассказала мне об одном проекте, в котором они вместе с Хилой приняли участие, и когда он был завершён, прислала мне ссылку. Я поделился ею с профессором Михаилом Агаруновым и попросил его написать несколько слов о своём впечатлении.
(Руководитель Центра Sholumi Шауль Симан-Тов)
Прослушал и просмотрел в записи удивительно познавательную зум-конференцию, которая, на мой взгляд, открывает новые возможности в изучении и развитии родственных языков.
Меня всегда поражало обилие языков и диалектов в иранской группе, к которой принадлежит и язык джуури. И несмотря на то, что в последние десятилетия этому языку уделяется пристальное внимание, в первую очередь, из-за того, что его носители, горские евреи, стали довольно заметными в мировом информационном пространстве, все же язык изучен весьма слабо. На близких к нему языках говорят многие народы, проживавшие в СССР и приграничных к нему районах. Однако они не всегда хорошо понимают друг друга из-за различия в диалектах, а иногда и в грамматическом строе.
И вот пятеро энтузиастов во главе с ведущим организовали зум-конференцию с целью выяснить возможность языкового общения, несмотря на вышеотмеченные различия в их весьма близких по происхождению языках.
Язык горских евреев, джуури, представляли его носитель, педагог из Красной Слободы, Батцион Абрамова, и Хила Коэн, ашкеназская еврейка из США, освоившая джуури и прекрасно говорящая на нём. Также участвовали носитель таджикского языка и двое молодых людей из Ирана. Вся беседа шла на английском языке.
Предложения произносились на джуури, а представители Ирана и Таджикистана старались понять их благодаря владению очень близким к нему родным языком. Это прекрасный опыт, дающий возможность уже прямо сегодня начать исследования в области создания некоего общего словаря, а может даже и некоего общего «среднего», если можно так выразиться, языка.
Мне в связи с этой конференцией вспоминается интересный случай, произошедший лет 10-12 назад в парке города Хадера в Израиле.
Тогда в Израиль, по приглашению Международной ассоциации Израиль-Азербайджан «АзИз», прибыла представительная делегация из Баку, участниками которой были депутаты Милли Меджлиса.
В ходе торжественной встречи возникла ситуация, когда необходим был синхронист-переводчик с иврита на азербайджанский язык и обратно. И вдруг меня осенило: среди представителей Израиля находилась и бывшая преподавательница английского языка из Красной Слободы Батцион Абрамова. Я быстро отыскал её в этой довольно большой группе людей и попросил срочно взять в руки инициативу и продолжить это торжественное собрание.
Батцион Абрамова, чей родной язык джуури, преподавала в азербайджанской школе английский язык. Она давно переехала в Израиль, закончила Хайфский университет, стала социальным работником, прекрасно освоила иврит. Как жительница в прошлом в советского Азербайджана она, разумеется, владела и русским языком.
Батцион вошла в центр круга собравшихся и начала свободно переводить выступавших с одного языка на другой — и с иврита на русский и на азербайджанский, и с английского на иврит и обратно.
Молодая представительница моего народа в центре коллектива почетных представителей различных стран, она одна всех выступавших на разных языках переводила на тот язык, который был нужен в данный момент! Мне так и хотелось воскликнуть: «Слава ей!».