В синагоге на Поклонке

       Я давно собирался в эту синагогу. А тут удобный случай - мой хороший знакомый, как оказалось, служит в ней кантором, и наши общие друзья давно рекомендовали мне послушать его в этом качестве.
     Народу в этот день было немного. Всем раздали Сидуры. Кантор поначалу сидел в стороне от всех и был погружён в своё общение с Всевышним. Таким я его никогда не видел. В нужный момент он появился у бимы, и в мгновение молитвенный зал синагоги наполнился его раскатистым тенором.  В каждый уголок этого помещения забились звуки субботней молитвы. В сердце каждого из присутствующих, уверен, нашёлся уголок для её чарующих звуков. На время ты забываешь о мирской суете и возносишься над обыденностью.
    Я сидел в блаженном оцепенении, но голос раввина подвёл нас к очередной главе. Я открыл соответствующую страницу, как вдруг меня словно ошпарило. В середине текста я прочёл фразу, слово из которой давно хотел найти в Сидуре, но раньше это у меня не получалось - «podeh u matzil». На память пришли воспоминания более чем десятилетней давности...
     Примерно через полгода после моей репатриации в Израиль я был приглашён в Тель-Авив на конференцию, которая проходила в Министерстве культуры и спорта. Мои друзья хорошо знали секретаря тогдашнего министра - милую русскоязычную женщину. Беспокоясь за моё будущее в Израиле, они всячески старались как-то помочь мне, поэтому попросили её познакомить меня с кем-нибудь из тех, кто, на её взгляд, хорошо знает, как интегрироваться композитору из России в современное израильское общество. Она подсадила меня к мужчине, который, как я понял, занимался организацией академических концертов. По окончании конференции мы стали обмениваться телефонами, и когда он записывал мои данные, то посмотрел внимательно на меня и спросил - знаю ли я перевод еврейского имени моего отца. Поясню, что по приезду в Израиль я видоизменил свою фамилию на истинно еврейский манер. И так как моего покойного отца (Благословенна память его) по-еврейски звали Подэ, то имя вместе с фамилией приняли следующий вид - Гавриэль бен-Подэ. Конечно же, мне и в голову не могло прийти, что у этого имени есть перевод. И тогда он пояснил мне, что «Подэ» означает «выкупил», и что эта фраза «podeh u matzil» - «выкупил и спас» - есть в Сидуре. Мне очень захотелось тогда найти эту фразу, но начальные знания иврита никак не позволяли это. 
    Прошло ещё несколько лет, и в разговоре с режиссёром Леоном Прудовским, в перерыве над работой над нашим первым с ним совместным фильмом, выяснилось, что в Израиле есть поселение, которое называется «Элькана», что было сродни имени моего дедушки - Илькана (Ильгьонэ), что в переводе означает «Б-г приобрел»...     
    Эти две картинки из моей израильской жизни пролетели перед глазами. Слова эти, имеющие такое близкое отношение к нашей семье, дали мне ощущение еврейских корней - глубинных, древних... Я ещё раз впился глазами в эту фразу, закрыл Сидур и продолжил слушать молитвенные напевы кантора Вениамина...

Автор:
Похожие статьи