Заметки на полях рабочей тетради

Заметки на полях рабочей тетради

КАКИМ ЗАИМСТВОВАНИЯМ НЕ МЕСТО В ДЖУЬГЬУРИ

Поставленная цель - возвращение джуьгьури его главной функции, как языка внутринационального общения, является критерием при отборе заимствований для включения их в словари нашего языка.

Ранее приводились эквиваленты существующих в языке слов, заимствованных из русского языка: больнисе - больница (хастехоне), духтир - доктор, лекарь (табиб, хеким), чордогъ - чердак (истарапул) и др. Смысл и прозрачное происхождение таких заимствований понятны для русскоговорящих наших соплеменников, но совершенно не ясны, тем, кто говорит и думает на иврите, английском, немецком и других языках. 

Массу подобных примеров можно привести из практики говорящих на любом из этих языков. В одной из статей Я.Абрамова  из Нью-Йорка, опубликованной в газете «Новый рубеж» (newfront.us), приводятся американские примеры применения смеси слов из разных языков. Именно таким путем носители джуьгьури в разных странах, якобы обучающие молодежь своему языку, сводят на нет свои старания. 

На самом деле, если не учитывать последствий этого стихийного процесса, то со временем он (процесс) может превратить джуьгьури в пародию на язык. Исконность таких слов не сможет оценить человек, самостоятельно обучающийся языку. Еще более активно заменяется  этнический язык на иврит в Израиле. 

Например, под влиянием иврита исконное веками применявшееся слово ШОБОТ - суббота все чаще заменяется на ШАБАТ. Казалось бы, что здесь страшного? Но как быть с производными: йекшобот, дуьшобот и др.? Если подогнать их под иврит, как и горско-еврейские названия общееврейских праздников, обычаев и др., то джуьгьури еще больше оскуднеет. 

Те, кто пользуется смесью языков, зачастую не зная ни одного из них, губят наш этнический язык ради создания видимости владения ивритом. Допускать это вредно. С принятием единого алфавита и началом практической работы над составлением свода словарей остро встанет вопрос о допустимости включения заимствований в тот или иной словарь. 

Поэтому из сказанного следует сделать вывод: в национальные  словари могут быть включены заимствования, ставшие международными и адаптированные в джуьгьури, этимология которых понятна всем горским евреям, говорящим на разных языках.

О ВОССТАНОВЛЕНИИ ЛЕКСИКОНА ДЖУЬГЬУРИ и способах его расширения.

Повысить эффективность наших попыток достичь поставленной цели поможет нам максимальное расширение активной части джуьгьури за счет восстановления всего богатства и разнообразия его лексикона.  Борясь с его узостью, мы должны расширить его словари и возможности коммуникации, что позволит добиться лучшей передачи смысла речи.

1. О важности  составления словника фольклора, способного восполнить отсутствие письменных памятников языка, говорилось раньше. Непонятна задержка с опубликованием сборника фольклора, подготовленного к печати М.Нафталиевым (по словам автора). Нет смысла кому-то еще снова повторять его опыт. Срочное издание сборника становится необходимостью. Автор готов оказать посильную помощь в транслитерации на новый алфавит огромного накопившегося и собранного фольклорного богатства, в его подготовке к публикации.

2. Большой массив забытых и утраченных слов может быть восстановлен с помощью близкородственных иранских языков. Но этой работой надо целенаправленно заниматься.

3. Другие способы расширения лексикона легко обнаружить в составных словах самого джуьгьури. Это тоже целое поле деятельности для исследователей языка.

4. Труды наших классиков национальной литературы помогут восполнить дефицит современной нам литературы на джуьгьури. Даже имеющееся наследие не переиздавалось десятки лет. Составление и издание хрестоматий на языке может стать для молодых поколений мощным подспорьем при его изучении, примером для начала собственного литературного творчества, средством сохранения и продолжения национальных традиций.

О ДОСТУПНОСТИ РЕЗУЛЬТАТОВ ИССЛЕДОВАНИЙ ШИРОКОЙ МАССЕ ЧИТАТЕЛЕЙ.

Какой прок от выполненных исследований джуьгуьри, если их результаты, предназначенные для широкого читателя, изложены с применением массы специальных терминов без их объяснения? Возможности языков всех стран, в которых проживают теперь горские евреи, позволяют обойтись без псевдо научности текстов, избавляют читателя от необходимости расшифровки терминологии.

 Автор с благодарностью примет все обоснованные замечания.

Похожие статьи