В Литве вышла антология еврейской детской литературы «Зеленые деревца»

В Литве вышла антология еврейской детской литературы «Зеленые деревца»

Национальная библиотека им. Мартинаса Мажвидаса представила антологию еврейской детской литературы на литовском языке «Зеленые деревца». Ее подготовил Центр исследования иудаики. Издательство Бориса Клецкина в Вильнюсе начало выпускать первый в Восточной Европе иллюстрированный детский журнал на идиш «Грининке беймелех» («Зеленые деревца») в 1914 году.

Он был задуман как увлекательное чтение для детей разного возраста и как учебное пособие. Именно этот журнал послужил основой для антологии еврейской детской литературы, вышедшей в издательстве Slinktys.

В интервью Русской службе Радио ЛРТ руководитель Центра исследования иудаики Национальной библиотеки им. Мажвидаса, составитель антологии Лара Лямпертене отметила, что в журнале «Зеленые деревца» публиковались еврейские народные сказки и легенды, произведения классических и современных еврейских писателей, переводы мировой литературы, рассказы о природе и науке, популярно изложенные сюжеты еврейской и мировой истории, биографии известных личностей.

- Лара, как появилась идея подготовить антологию детской еврейской литературы?

- Обычно мы говорим об идее издать какую-то книгу, тут была мечта ее издать. Мечта эта была давняя, поскольку журнал «Зеленые деревца» действительно уникален: это первый детский еврейский журнал в Восточной Европе, который пережил Первую мировую войну, не прервав своего существования. Потом были некоторые перерывы в его издании, но издатель все же придерживался такой политики, что будет продолжать издавать этот журнал. Кстати, издатель – Борис Клецкин, который известен как издатель еврейской литературы на идиш для «взрослого» читателя, практически был пионером создания, формирования (и это очень важно) читающей детской аудитории не только через этот журнал, но и через другие свои проекты.

Журнал «Зеленые деревца» в архивах Национальной библиотеки им. М. Мажвидаса представлен практически в своей полноте и всегда интриговал своими текстами, и поэтому очень хотелось с ними познакомить читательскую аудиторию Литвы.

- Лара, история этого журнала очень интересна. А какова была его аудитория? В каких странах его читали?

- Этот журнал был бесконечно популярен во всей Польше, которой тогда принадлежал Вильнюс. Меньше известно о том, какая у него была аудитория за пределами Польши, например, читали ли его дети Независимой Литвы, высылали ли его за границу. Мы знаем, что авторы, которые писали для этого журнала и считали честью для него писать, жили за пределами и Польши, и Литвы.

- Каким образом были отобраны произведения для этой антологии?

- При отборе учитывалось много факторов. Сразу было задумано, что эта книга (антология) будет структурирована по разделам, чтобы познакомить читателя с еврейскими праздниками, еврейской традицией, с еврейской детской поэзией (учитывая большой дефицит переводчиков поэзии с идиш). Естественно, очень хотелось представить писательские имена, представить их как авторов, которые, может быть, известны в другом контексте, а нам хотелось показать, что они писали и для детей. Можно сказать, что это был набор критериев. И, конечно, чтобы эти тексты были интересными: тут мы полагались на собственную интуицию, но, надеюсь, что читатель с нами согласится.

582006-144263-756x425.jpeg

- В любом еврейском тексте есть понятия, которые понятны еврейским детям, но непонятны читателю не из еврейской среды. В таком случае должно быть много сносок, много разъяснений. Как был решен этот вопрос?

- Грустная правда заключается в том, что то, что было понятно еврейскому ребенку в то время, даже сегодняшнему ребенку не до конца и не всегда понятно, если, конечно, он не ученик, скажем, еврейской школы, даже и ему некоторые моменты будут непонятны, потому что органичность еврейской жизни сегодня отсутствует. Органика эта разрушена окончательно, и поэтому даже еврейскому ребенку следует кое-что объяснить.

И вы правы в том, что возникает необходимость в объяснении, в наличии сносок. Поэтому при отборе материала один из критериев, которым руководствовалась я, был тот, чтобы это были тексты, которым не нужно будет много сносок, потому что ребёнок просто устанет от такого чтения, и хотелось бы, чтобы он читал все-таки тексты, а не сноски. Поэтому некоторые произведения, которые, например, в текстовом отношении, в сюжетном отношении или в каком-то другом очень богаты, но они бы потребовали бесконечных объяснений, к сожалению, их пришлось оставить в стороне.

- Лара, мир изменился, изменилось наше отношение к методике воспитания: то, что было совершенно нормально 70 или 80 лет назад, например, наказание детей, сейчас выглядит дикостью. Изменилось отношение общества к тому, о чем следует говорить с детьми и как говорить.

- В этом смысле мы отчасти приняли вызов этих текстов, которые, конечно, очень отличаются от тех, которые сегодня специально создаются для детей. Во-первых, как детская одежда, как и детская мода, так и детская литература как таковая была очень новым явлением, то есть это были, в общем-то, тексты с чуть-чуть изменённым языком, но которые могли бы быть написаны и для взрослых. Или это были тексты, в которых в качестве героев действовали дети, а язык их мог быть свойственен, например, взрослому рассказу. Точно так же, как платье для девочек или костюмчики для мальчиков были просто миниатюрной одеждой взрослых.

Это менялось со временем, это менялось даже в процессе выпуска журнала, потому что он издавался несколько десятилетий. Но менялось это очень постепенно. Поэтому мы надеемся, мы к этому стремились, что вот эту специфичность, эту непохожесть еврейского ребёнка того времени на сегодняшнего передаёт эта антология.

С другой стороны, хотелось бы думать, что и универсальные вещи здесь остались те, которые актуальны будут при разговоре о воспитании детей или формировании личности ребёнка и сегодня.

- Что бы вы могли сказать о команде переводчиков с идиша на литовский?

- Команда переводчиков этой книги абсолютно уникальна, я уверена, что это первая книга, собравшая под одной обложкой эти имена, некоторые из них даже не всем ещё хорошо известны. Одна из косвенных целей и задач этой книги, которую читатель, может быть, даже не осознает, однако это произойдёт, - он познакомится с творческим потенциалом сегодняшних исследователей еврейской культуры, которые одной из своих областей деятельности видят и перевод.

Потому что знакомство с источниками или цель познакомить аудиторию с источниками, с которыми переводчики работают при своих исследованиях, это очень благородная цель, которую мы все преследовали при выпуске этой книги, и эта книга сама является очень ценным источником.

- Говоря о ценном источнике, эта антология еврейской детской литературы - возможность прикоснуться к сокровищам, которыми мы обладаем, не так ли?

- Да, это абсолютно и безусловно так. Более того, из этих сокровищ есть ещё более редкие, чем другие сокровища, потому что познание детства, еврейского детства - это очень трудная задача, доступная только через ограниченное количество источников. И вот это - один из этих источников, ещё и поэтому книга «Зеленые деревца» („Žalieji medeliai“) очень нам дорога.

- Лара, как вы считаете, кому будет интересна эта книга? На мой взгляд, интерес должен быть не только у детской аудитории, но и у взрослого читателя.

- Ну вот, если вы, взрослый человек, так говорите, значит это, наверное, правда. Нас действительно очень порадовало бы, если бы эту книгу открывали не только дети, но и взрослая читательская аудитория, чтобы она состояла из детей, их родителей, старших братьев и сестёр, друзей, то есть фактически всех тех, кто участвует в процессе роста и воспитания.

Похожие статьи