• Пожертвовать
  • Оставить отзыв
  • Прислать материал
  • Магазин
  • STMEGI Junior
  • Игра Гофлоо
  • 8 Декабря 2016 | 8 Кислева 5777
    • 63.91
    • 68.50
    • 16.63
  • Конвертер дат

    Григорианская дата

    Еврейская дата

    Курсы валют
    Сегодня
    USD ЦБ 63.9114
    EUR ЦБ 68.5002
    ILS ЕЦБ 16.6324
  • Культура

    The Times of Israel

    100 лет спустя на русский язык переведены не изданные в СССР рассказы Шолом-Алейхема

    2 1
    Фото: The Times of Israel

    В честь столетия со дня смерти еврейского писателя Шолом-Алейхема некоторые из его рассказов, подвергшиеся цензуре в СССР, были переведены на русский язык московским издательством «Книжники» под руководством Боруха Горина.

    Среди ранее не публиковавшихся произведений – рассказ «Тоска по Родине», где описывается, как жители вымышленных российских местечек знакомятся с сионизмом; роман «Кровавая шутка», сборник рассказов «Менахем Мендл. Новые письма», где неудачливый бизнесмен становится журналистом в варшавской газете, а также несколько историй о вымышленном местечке Касриловка.

    «Идишская литература сравнима с английской и русской литературой»

    В тех произведениях, которые выходили в СССР, были вырезаны отрывки о религии. Тексты, написанные на иврите, также не были опубликованы, поскольку переводчики знали только идиш. В одной из историй, вышедшей во время голода в СССР в 1930-х годах, описание шабатней трапезы также подверглось цензуре.

    Фото: The Times of Israel Фото: The Times of Israel

    В последние годы издательство «Книжники» опубликовало сборник «Менахем Мендл. Новые письма» и «Кровавую шутку», а также подготовило новый перевод рассказов о местечке Касриловка. В мае, к столетию со дня смерти писателя, было напечатано произведение «Велвл Гамбетта».

    «Мы хотим представить публике великую европейскую культуру. Идишская литература сравнима с английской и русской литературой. Она появилась и угасла за одно поколение, это трагедия», – говорит главный редактор издательства «Книжники» рабби Борух Горин.

    Фото: The Times of Israel Шолом-Алейхем. Фото: The Times of Israel

    Перевод с идиш на русский язык произведений Шолом-Алейхема и других авторов стало возможным благодаря созданию в российских вузах новых программ по обучению переводчиков.

    Фото: The Times of Israel Фото: The Times of Israel

    Несмотря на проблемы с публикацией в СССР, большее количество работ еврейского писателя переведено на русский, а не на английский язык и выполнено профессиональными писателями. Исаак Бабель переводил и редактировал произведения Шолом-Алейхема, однако после того, как Бабель был арестован, переводы оказались утрачены.

    Автор: Julie Masis

    Источник: The Times of Israel

    2 1
    comments powered by HyperComments