К вопросу об обоснованности проекта единого алфавита языка джуьгьури

При переходе от кириллического алфавита на латинский важным вопросом является рациональный выбор обозначений звуков джуьгьури латинскими буквами. 

В прежних национальных алфавитах эти звуки обозначались буквами, не пригодными для международного использования. Неполный учёт характерных звуков языка, включение в алфавит ненужных букв, отсутствие на клавиатурах клавиш для графических изображений, принятых в прежних алфавитах были рассмотрены ранее.

Можно ли устранить эти недостатки при всеобщем переводе алфавита и письменности на латиницу, когда в классическом латинском алфавите не хватает букв для передачи в письменности звуков речи джуьгьури?

Ответ найдём в мировом опыте. В подобных случаях составители алфавитов дополняют латинский алфавит недостающими буквами, используя различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки -диакритические знаки (диакри́тики). В лингвистике принято, что «Система диакритических знаков какой-либо письменности или текста так же, как и отдельные знаки, называется диакри́тикой. Основной альтернативой диакритикам при звукоразличении служат сочетания двух (диграфы), трёх (триграфы) и более букв для обозначения одного звука. Диакритики употребляются как с гласными, так и с согласными буквами. Они являются важными деталями, опущение которых может привести к серьёзным ошибкам».

При выборе букв (графем) для проекта единого алфавита джуьгьури в примечаниях к пояснениях к этому проекту было вкратце частично объяснено и обосновано образование некоторых графем алфавита за счет включения в алфавит диакритических знаков, а также использование диграфов для обозначения звуков.

Диакритики придают букве новое звучание, а их отсутствие делает текст орфографически неверным, а иногда и нечитаемым. Добавим, что их использование обязательно.

Несмотря на то, что в некоторых алфавитах сочетания букв с диакритиками не считаются отдельными буквами и обычно не влияют на порядок алфавитной сортировки, в едином алфавите предлагается отделить эту группу графем от основной части в целях последовательного их усвоения в процессе обучения.

Поскольку появление аллофонов обусловлено исключительно акустико-артикулярным влиянием и позицией фонемы в слове, аллофоны в алфавит не включены, т.е. рассмотрение знаков, уточняющих варианты произношения какого-либо звука, теряет смысл.

Еще одним наглядным подтверждением рациональности предложенного проекта единого алфавита джуьгьури служит сравнение его с показанным, ниже обозначением звуков, принятым в составе персидского алфавита, который лишь на первый взгляд кажется наиболее приемлемым для джуьгьури - одного из иранских языков.

В персидском алфавите некоторые буквы могут звучать по-разному в зависимости от того, где они расположены в тексте (изолированно/в начале/в середине/в конце слова). Ниже приведена транслитерация некоторых букв на латынь//кириллицу, зависящая от позиции буквы в слове:

Алеф (аlef) - ā, a, ʼ // ’ / — / а, э, о

Вав (vāv) - v, u , ū, aw, ow // в, у, оу

йа/йе (yā/ye) - y, i, ī, ay, ey // й, и, ей (эй)

и другие.

Примечание: варианты транслитерации на латынь и кириллицу даны для разных фонем через косую черту, а для аллофонов – через запятую).

Кроме того, требуется учесть, что в персидской письменности изображение этих букв в разных случаях может различаться.

Автор-составитель проекта единого алфавита джуьгьури предпочёл более доступный способ отбора букв, основанный на упомянутом принципе формирования алфавита, учитывающем непроизвольное (физиологически неизбежное) акустико-артикуляционное влияние на звучание фонемы, зависящее от позиции фонемы в слове.

Приглашаю читателей высказать своё мнение.

                                                                             Давид Бахшиев

Похожие статьи