Каким быть горско-еврейскому алфавиту джуури, единым или … ?

Вопрос о едином алфавите джуури возник не сегодня и не вчера, думаю, он будет продолжатся и далее. Требования сегодняшнего дня по сохранению и изучению языка джуури не может терпеть долгого решения этого вопроса. Думаю, первоначально, к решению этого вопроса надо относиться исходя из сложившийся ситуации жизни горских евреев. Они проживают в разных странах Мира, где образование ведется на разных алфавитах: кириллица в России, иврит в Израиле, латиница в Азербайджане, США, Канаде, Европе. Получается, произведения напечатанные на одном из этих алфавитов, не будут доступны другим читателям? Думаю, нет. Проведенное мною первое тестирование алфавитов показало, что занятия необходимо вести на том алфавите, на котором ведутся занятия в общеобразовательных школах страны проживания. Это ускоряет процесс восприятия языка. С другой стороны, в школах России дети изучают иностранные языки, где знакомятся с латинской графикой, а в кружковых занятиях при общинных центрах горских евреев детей учат ивриту. Значит, хотим или не хотим, решается вопрос с алфавитом. Это в России. Как решается этот вопрос в других странах? Могу только пожелать успехов в этом деле. При желании можно делать все. Есть восточная поговорка: если чабан захочет, он от козла сыр добудет.

На будущее необходимо увеличить выпуск книг на языке джуури (особенно детская литература), работать над стилистикой языка. Сегодня много талантливых людей предлагают свою помощь в этом деле. Создают интернет сайты по изучению языка, публикуют статьи. Это - похвально. Надеюсь, что в будущем, они смогут объединится в единой и сильной команде.

Вернемся к алфавиту. Изучая работы некоторых исследователей языка джуури, я наблюдал некую приверженность их к алфавиту, с которыми они работали. Выражаю своё уважение и благодарность к авторам этих трудов: М. Агарунов(прл.1), М. Нафталиев(прл.2), Д. Бахшиев(прл.3), Е. Назарова, М. Дадашев, Э. Изгияева(прл.4), Г. Богданов и другие.

Горско-еврейский алфавит джуури, применяемый в Дагестане и предложенные М. Агаруновым и М Нафталиевым, по сути, совершенно близки друг к другу. Все эти графические символы из кириллического алфавита по международной таблице графических символов Юникода. Привожу сравнительную таблицу по имеющейся разнице между ними.

Кириллица(Дагестан)

Кириллица обновленная

(Россия)

Примeчание

ГЪ гъ -

-гъилогъ(ворона)


Г*- U+0413(юникод)

г - U+0433

-гилог (ворона)


*символ Г(звук Г- гипс) дагестанской кириллицы заменен символом Ҝ (ҝипс), освободив его для обозначения звука ק(иврит)

ГЬ гь –гьово(воздух)

Һ- U+04BA

һ - U+04BB

-һово(воздух)

ה(иврит)

ГI гI -гIэнг(пчела)

ⱨ - U+0526

ⱨ - U+0527

-ⱨәнҝ(пчела)

ע(иврит)

ХЬхь-хьофд(семь)

ћ*-U+045B

ћ - U+045B

– ћофт(семь)

* Ћ- U+040Bзаменен наћв качестве заглавного

(больше пикселя).

ח(иврит)

УЬуь –уьшуьгъ(свет)

Ү - U+04AE

ү - U+ 04AF -үшүг(свет)

או(иврит)

Э- U+042D

э - U+044D

элуьче(алыча)

Ә - U+04D8

ә - U+04D9

-әлүчә(алыча)

[ә] как в английском произношении.

Ж - U+0416

ж - U+0436

-жугьур ( горский еврей)

Ҹ* - U+04B8

ҹ - U+04B9

-ҹуһур(горский еврей)



*- символ отсутствует в дагестанской кириллице. В проекте Д. Бахшиева включен как дж [dʒ]По фонетическим характеристикам ближе к звуку Ч. Для удобства выбран Ч с вертикальной чёрточкой -Ҹ.

Г -U+0413

г - U+0433

- гушвор(серьга)

Ҝ* - U+049C

ҝ - U+049D

  • ҝушвор(серьга)

*-звук по фонетическим характеристикам ближе к звуку К. Для удобства в письме выбран К с вертикальной чёрточкой-Ҝ.

ג(иврит)

Й* - U+0419

й - U+0439

-йод, йог, йогурт

Ј -U+0408

ј - U+0458

- јод, јоҝ, јоҝурт

*-вначале слова только три примера из русского словаря.

[j] как в английском произношении


Ӱ*– U+04F0

ӱ - U+04F1

-дӱдӱ(дудка, флейта)

*-звук отсутствует в дагестанских диалектах.

В начале слова не встречается.


Чтобы облегчить чтение и чистописание, думаю применить кириллицу, предложенные М. Агаруновым и М. Нафталиевым, объединив их в одно. В настоящее время занятия ведем по этому алфавиту.

Далее… Давайте немного поразмышляем о существующих диалектах языка джуури, которые дожили до сегодняшнего дня: кайтагский, дербентский, кубинский и варташенский (к сожалению этот диалект не изучен). Независимо от того, на каком диалекте ведутся занятия, цель одна: сохранение и изучение языка джуури. Я уверен, что с течением времени, эти диалекты будет сливаться в одно, которая ляжет на основу упрощенного, лаконичного, общедоступного, литературного языка джуури. Назрела необходимость объединить все силы, таланты, знание над этой работы. Это долгая и кропотливая работа. Желаю всем терпения и удачи в этом благородном деле.

ХУДО КУМӘК!

Геник Исаков

Приложение 1

Джуури-русский словарь

Приложение 2

Алфавит Джуури

Приложение 3

Еврейский алфавит на языке Джуури

Приложение 4

Алфавит из книги ТАТСКО-РУССКИЙ  и РУССКО-ТАТСКИЙ словарь

Издательство «Юпитер»  Махачкала, 2005

ХЬЭРФНОМЕ алфавит





Похожие статьи