Всегда новый Самуил Маршак

Всегда новый Самуил Маршак

Исполнилось 135 лет со дня рождения классика детской литературы Самуила Яковлевича Маршака.

Пересматривая к этой дате книги национального фонда Биробиджанской областной универсальной научной библиотеки им. Шолом-Алейхема, я задавала себе вопрос: «Что нового можно сказать читателям о поэте, чьи звонкие рифмы сопровождают каждого из нас всю жизнь от самого младенчества?»

«Держись правее, дорогой, не задевай меня ногой!», «Эй, не стойте слишком близко — я тигренок, а не киска!», «Мой веселый, звонкий мяч, ты куда помчался вскачь?», «Вот какой рассеянный с улицы Бассейной!» — эти и другие строчки цитировали дети нескольких поколений.

И все же есть чему удивиться, дорогие читатели!

Наверняка никто из вас не знаком с книгами Самуила Маршака на идише. А они стоят на наших полках — две маленькие иллюстрированные брошюрки, пожелтевшие от времени: баллада «Цванцикйорикер» («Двадцатилетний»), выпущенная в 1939 году государственным издательством «Дер Эмес», и «Майселех ун лидер» («Сказки и стихи»), которая вышла в том же издательстве в 1941 году (отпечатана в типографии №4 г. Вильнюса).

Забавные картинки к веселым «Сказкам и стихам» рисовали художники Пахомова, Конашевич, Лебедева и Чарушин.

Надо сказать, что Самуил Маршак не писал стихов на идише. Обе книжки перевел с русского на мамэ-лошн поэт Яша Зельдин. Яша писал в основном на идише и публиковался в еврейских журналах. Летом 1941 года он ушел вместе с другими в московское ополчение и погиб в бою.

Редактором еврейского текста книги С. Маршака «Двадцатилетний» стал поэт Самуил Росин, тоже, как и Яша Зельдин, погибший в первые дни Великой Отечественной войны.

Редактором книги «Майселех ун лидер» был Эзра Фининберг, имя которого связано с Еврейской автономной областью. Фининберг был в Биробиджане в 1938 году и написал на идише стихотворение «Биробиджан». В переводе на русский оно опубликовано в сборнике «На грани времен. Переводы из еврейской поэзии», выпущенном в издательском доме «Биробиджан» совсем недавно, в 2020 году.

Вот такие находки обнаружены в редком фонде областной библиотеки.

Еще библиотека хранит четырехтомник Самуила Маршака «Стихи, сказки, песни» на русском языке, ставший тоже раритетом, потому что издан 64 года назад.

В первом томе собраны стихи для детей, и Маршак в них выступает подлинным новатором в создании детского стихотворения. Он молод, энергичен, точен в слове, изобретателен в игре, жизнерадостен, остроумен. В общем, тот Маршак, которого так безошибочно мы полюбили, когда были детьми.

 

Кто стучится в дверь ко мне

 С толстой сумкой на ремне,

 С цифрой 5 на медной бляшке,

 В синей форменной фуражке?

 Это он,

 Это он,

 Ленинградский почтальон.

Какая точность в подборе примет и деталей! Поэт видит именно то, что должен в первую очередь заметить ребенок. Его книга — окно в разноцветный, яркий, прекрасный, удивительный мир, полный любви и радости. И этот мир согревается глубоким патриотическим чувством.

Представление о Маршаке было бы неполным, если бы мы не прочли его «Лирической тетради» и патриотические стихи, собранные во втором томе. В нем — «заметы сердца», мысли о жизни, о времени и о себе.

 

Пусть будет так. Не жаль мне плоти тленной,

Хотя она седьмой десяток лет

Бессменно служит зеркалом вселенной,

Свидетелем, что существует свет.

 

О людях, ушедших и уходящих, поэт говорит, что они прожили не зря:

За краткий век страданий и усилий,

Тревог, печалей, радостей и дум

Вселенную вы сердцем отразили

И в музыку преобразили шум.

Лирическое переживание роднит творчество Маршака с Тютчевым, Фетом, Буниным. Особенно в стихах о природе.

Его сатирические стихи лаконичны и не теряют со временем значения и смысла.

Свиньи, склонные к бесчинству,

На земле, конечно есть.

Но уверен я, что свинству

Человечества не съесть.

 

Представлена в сборнике и драматургия Маршака — это пьесы-сказки «Теремок», «Кошкин дом», «Сказка про козла», «Двенадцать месяцев» (по чешской народной сказке), «Горя бояться — счастья не видать». Вдохновляясь народной сказкой, Маршак привносит в нее иной смысл, иную идею, еще и переводит сказку на язык театра.

В четырехтомнике мы видим и Маршака-переводчика. Переводить стихи было его любимым увлечением с детства. В течение пятидесяти лет он изменялся, рос, совершенствовался. Свое творческое кредо переводчика он хорошо выразил так: «…Мы переводим стрелки часов, переводим поезд с одного пути на другой, переводим деньги. В слове «перевод» мы ощущаем нечто техническое. Пожалуй, оно оправдывает себя в тех случаях, когда относится к переводу документа, письма или устной речи с одного языка на другой. Иное дело – художественный перевод, немыслимый без затраты душевных сил, без воображения, интуиции — словом, без всего того, что необходимо для творчества».

Самуил Маршак переводил стихи украинских, белорусских, армянских, литовских поэтов, наиболее известны его переводы с английского произведений Шекспира, Киплинга, Китса и других. Зная древнееврейский язык и идиш, Самуил Яковлевич работал над библейскими мотивами, переводил Хаима-Нахмана Бялика, Шмуэля Галкина, Ицика Фефера, Лейба Квитко, Давида Гофштейна, Рахиль Баумволь, Шике Дриза. Перевел с идиша «Песни гетто» («Колыбельная», «Настали сумрачные годы…», «Домик в Литве» и другие — они так и не были полностью опубликованы).

В четвертом и последнем томе этого издания собраны теоретические и критические статьи Маршака, напечатанные ранее в газетах и журналах. Это ценный вклад опытного мастера в теорию литературы. О поэзии и мастерстве поэта могут черпать знания «начинающие» из его «Заметок о сказках Пушкина», «О хороших и плохих рифмах», «О поисках своеобразия», «Заметки о мастерстве», из большой статьи «Мысли о языке».

Есть в наших фондах и более поздние книги Маршака, в которых он пишет о времени и о себе и каждый раз предстает перед читателем неожиданным обладателем тайн писательского мастерства и человеческих ценностей.

Алла Акименко

Источник: «Биробиджанер Штерн»

Похожие статьи