Продолжение темы о малоупотребимых словах в лексиконе горских евреев. Драгоценные камни, драгоценности и женские имена

Часто ли сегодня в обиходе мы можем услышать слова типа мержон, кегьребо, бугъозалты, лал, егъут? Согласитесь, нечасто. Теперь, попытаюсь познакомить со словами из этой темы.
Самое часто употребляемое и известное слово из этой темы – суьрх (золото). Хотя в употреблении этого слова есть свои нюансы. Если обратиться к словарям, то слово золото переводится как суьрх – тула – метах. Дербентские и кубинские евреи говорят – суьрх, кайтагские – тула. Различие диалектов породило и много шуток на эту тему. В Кубе (Азербайджан) тула (ударение на второй слог) называли собаку, а у кайтагских евреев тула означает золото. Если при разговоре кубинских евреев присутствовал кайтагский, то ему часто говорили «Бура туларе оф, песде бест» («Сходи, найди и привяжи собаку»), и он долго искал, где золото найти и куда привязать. Непонимание вызывало смех и слезы и порождало многочисленные анекдоты. Перевод слова золото как метах я нашла в словаре М. Дадашева, но в разговорах не слышала и в литературе не встретила ни разу. Но очень часто у горских евреев встречается имя Зогьов – Захав (иврит) – золото. Это подтверждение того, что у горских евреев в именах сохранился древний иврит. Часто называли девочек и именем Гуьлсуьрх, которое можно перевести как золотой цветок. Теперь можно остановиться на золотых украшениях, которые любили носить наши женщины и которые были неотъемлемой частью их костюма, играя немаловажную роль в их жизни, менталитете. «Суьрх э гъэд куеш эдей тов доре» («Золото и в куче мусора блестит») – такая пословица бытовала в народе. Смысл этого выражения, конечно, глубже и касается не только золота.
Разновидностей этих украшений было довольно много – золотые бусы, ожерелья. В народе сложилась поговорка: «Гъимет эн суьрхе заргел мидану» – «Цена золота только ювелиру известна».
Бугъозалты – короткие бусы, длина которых доходит только до шеи.
Генилей суьрхи – золотые бусы, длиннее, чем бугъозалты, которые можно носить поверх платья.
Дуьм зугъоли – украшения из бус в виде кизиловой косточки. Но кизиловая косточка называется – тум зугъоли. А дуьм переводится как хвост. Но укоренилось это название, хотя оно и лингвистически неверное.
Бусинок в украшении дуьм зугъоли – муьгьре – могло быть разное число (слово муьгьре употребляется еще как бисер). Одну золотую бусинку на ниточке – дуьм зугъоли вместе с бисеринкой – чум завязывали маленькому ребенку на запястье от сглаза и болезней. В этом случае украшение служило амулетом, талисманом.
Чем больше было золотых бусинок – тем длиннее было ожерелье, которое носилось поверх платья, а внизу крепились золотые монеты разного достоинства и чеканки, имевшие свои названия. Эршефи – золотая монета, чеканившаяся в Иране (монету мало кто видел, но название стало нарицательным). Существуют названия и по номиналу монет: дегьи – монета достоинством 10 рублей, золотой червонец времен императора Николая II; пенжи – пятирублевая золотая монета; бисдпенжи – очень редкая и дорогая монета достоинством 25 рублей; инглис – большая тонкая монета, империал (чеканилась в Австрии и Франции), хьофд ниме – иранская монета весом 7,5 г (название, как нетрудно понять, пошло из-за веса). Мисгъол – единица измерения золота (веса), приблизительно 4,25 г. Википедия говорит, что мискаль произошло от древнееврейского слова мишкаль – вес, приводится однокоренное слово – шекель. Вот такой путь: от золота к деньгам. Ничего удивительного, ведь вначале деньги были не бумажными, а золотыми и серебряными. В золотом червонце, который чеканился при Николае II, чуть больше 8 грамм, и считалось, что в нем два мисгъола. «Кеми мисгъол, омо бугьолуьни» – «Мал золотник, да дорог».
Если наши женщины говорили «Хьэшд мисгъоли зенжил бебеи», то они имели в виду 35-граммовая цепочку из золотых колечек. Эти цепочки также были показателем благосостояния семьи и передавались из поколения в поколение.
Немаловажным украшением были гушвор (серьги). Уже маленьким девочкам прокалывали уши и вдевали в них сережки. Очень популярными были серьги в виде корзинок, и называются они по форме, также как и корзинка: зембил. Они бывают разного диаметра и формы, могут быть украшены камешками бирюзы (перезе). Существует еще форма серег, называемых пейлезенгъо, – они из золота, а внизу украшены маленькими жемчужинами, которые при движении издают определенный звук, оттуда и название. Дословно перевести это название, думаю, можно так: звенящие стаканы. Жемчуг – мирвори. Существует и женское имя Мирвори.
Кольцо – энгъушдери. Кольца могли быть самыми разными, часто с крупными камнями – янтарем, рубином, кораллом.
Янтарь – кегьребо. У многих женщин были бусы из крупного янтаря – муьгьре кегьребои. В литературе часто можно встретить прилагательное янтарный. Его наши поэты и писатели использовали, говоря о винограде: кегьребогье хушей онгур – янтарная гроздь винограда, а также о цвете глаз – кегьребое чумгьо. Главный герой повести Х. Авшалумова Гомуил имел глаза янтарного цвета. Отрывок из песни, которую можно прочитать в пьесе Миши Бахшиева «Дуь деде»:

Чуь ширини, чуь мэгIжуьми онгурбогъ,
Деш ширинте, лезетлуьни гIэсел догъ.
Рангиюш зерд, э тегьер эн кегьребо.
Оммо эз дедей ширинте гьичиш нисд.

Подстрочный перевод:

Как сладок, как прекрасен виноград,
Еще слаще и вкуснее мед,
и цвет его желтый, как у янтаря,
Но слаще матери ничего нет.

Не менее красивый камень коралл – мержон. Коралловые бусы встречались реже, назывались они муьгьре мержони. Женщины, носящие имя Мержо, могут гордиться тем, что им посвящали стихи наши прославленные поэты. Сергей Изгияев сложил песнь пастуха (МэгIни чупон), который признается в любви к своей избраннице:

Фикиргьой меш туьни, Мержо,
Раче ёр ме, тегьер мержон.
Гъувот гъул ме, дусд ме Мержо,
Раче ёр ме, тегьер мержон.
Нис гуьрденуьм гъэрол, Мержо,
Раче ёр ме, тегьер мержон.

Подстрочный перевод:

Все мысли мои о тебе, Мержо,
Красавица, любимая моя, кораллу подобная.
Сила руки моей, подруга моя, Мержо,
Красавица, любимая моя, кораллу подобная.
Не могу совладать с собой,
Красавица, любимая моя, кораллу подобная.

Рубин на джуури называется лал, изумруд – егъут. Боюсь ошибиться, но и такое женское имя встречается.
Есть еще один камень, почитаемый и сегодня, – бриллиант (на джуури – жовогьил). И вы наверняка можете вспомнить о какой-нибудь женщине с красивым именем Жовогьил, потому что имя это широко распространено. Хотя можно встретить имена Алмаз и Бриллиант.
Платина в разных словарях переводится по-разному: гъэгъэ, сипресуьрх и platin. Думаю, что гъэгъэ – наиболее точный вариант.
Есть еще один прекрасный камень – агат (шеве). У Хизгила Авшалумова в повести «Кук гудил» можно прочитать: «Келе чумгьой эну сигье шевере хуне бируьт» – «Его большие глаза были как черные агаты».
Наши женщины носили украшения не только из золота и драгоценных камней, практически у каждой были и украшения из серебра. Серебро – нугъре. Серебряный широкий пояс, которым подпоясывалось платье, – кемер нугъреи. Кайтагские евреи называют его кемербенд (бенд – в данном случае обруч, хотя у этого слова много и других значений), кемер – спина, но в этом словосочетании – пояс. Эти пояса были разных форм, размеров, на них подвешивали серебряные монеты разного достоинства. Такие украшения можно видеть на старинных фотографиях. Говоря о поясах, нельзя не сказать, что пояс был и неотъемлемой частью мужского костюма. Пояса были как кожаными с элементами из серебра, так и серебряными. На поясах мужчин висели кинжалы. У купцов были и золотые пояса – кемер суьрхи.
Руки женщин украшали браслеты – гулбогъ. Были они чаще всего серебряными, массивными и широкими, с камнями и без. Говоря о драгоценных камнях, можно упомянуть и слово седеф, которое переводится как перламутр, пуговица. Седеф – такое женское имя есть у лезгин, среди наших имен я его не встретила.
Вот такие слова, имена, драгоценности сегодня вспомнила. И напоследок еще одна пословица как информация к размышлению: «Хубе гоф эз эршефи зиёди» – «Хорошее слово дороже золотника». Нельзя не согласиться с этой народной мудростью!


Автор:
Похожие статьи