|
Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

Вышел сборник стихов Расула Гамзатова в переводе на джуури Розы Мардахаевой-Даниловой

Вышел сборник стихов Расула Гамзатова в переводе на джуури Розы Мардахаевой-Даниловой

В 2023 г. исполнилось 100 лет со дня рождения народного поэта Дагестана Расула Гамзатова. К этой дате израильский Центр Sholumi выпустил книгу «Ватан ме Дагъисту» —  переводы стихов знаменитого аварца на язык джуури, выполненные Розой Мардахаевой-Даниловой. Издание богато иллюстрировано картинами художника Манашира Худатова.

Это не первая книга Розы Мардахаевой-Даниловой, подготовленная Центром сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi при содействии Международного благотворительного Фонда СТМЭГИ и выпущенная Международной ассоциациацией Израиль-Азербайджан «АзИз». До этого были изданы: «Гъэтлемеле-гуьнделе» (2020), «Дорле-мисвочиле» (2020), «Эз чешмей хэлгъ» (2021), «Духдер дуь Ватан» (2022).

«Наш язык джуури будет жить!» — так озаглавлено приветственное слово к читателям Президента Фонда СТМЭГИ Германа Захарьяева. «Переводы стихов Расула Гамзатова выполнила поэтесса и филолог, член Союза писателей Израиля Роза Мардахаева-Данилова. Многим она знакома не только как замечательный преподаватель горско-еврейского языка, но и как основной чтец произведений горско-еврейской литературы», — отмечает он. Действительно, в аудиоразделе Электронной библиотеки STMEGI.com собраны сотни аудиокниг горско-еврейских поэтов и писателей, прочитанные Розой Эдуардовной.

Президент Ассоциации «АзИз», вице-мэр города Кирьят-Ям Адам Амилов в своём слове к читателю отмечает: «Наша горско-еврейская община всегда была богата талантливыми деятелями искусства и литературы. Несмотря на то, что сегодня многие из них проживают за пределами Кавказа, всех их объединяет неразрывная связь и любовь к малой родине».

А вот что говорит по поводу выхода этой книги инициатор проекта, руководитель Центра Sholumi, генеральный директор Ассоциации «АзИз» Шауль Симан-Тов: «Вы держите в своих руках не просто сборник стихов — это признание в любви к своей Родине замечательного советского поэта Расула Гамзатова. Тем, как он развивал культуру своей многонациональной республики, а также прославлял своей родной язык, он, несомненно, близок горским евреям в их стремлении сохранить язык джуури. Он переводил на аварский классическую и современную литературу, а его переводили на десятки языков мира. Расул Гамзатов был величиной не только в литературе, но и в общественной жизни своего родного Дагестана. Задумав издать эту книгу, за помощью в переводе творений поэта я обратился к нашему замечательному литератору Розе Мардахаевой-Даниловой. Во-первых, она землячка Расула Гамзатовича, так что кому как не ей признаваться в любви к родному горному краю. Во-вторых, она давний друг Центра Sholumi. В центре Sholumi мы сохраняем, конечно, не только язык. Этим изданием я хотел напомнить читателям и о творчестве художника Манашира Худатова — а кого-то, возможно, и познакомить с ним. Главная причина, по которой я решил иллюстрировать это издание работами М. Худатова, состоит в том, что все иллюстрации к этим стихам взяты из книг Расула Гамзатова “Стихотворения” и “Поэмы”, вышедших в 1979 и в 1983 гг. в издательстве “Советская Россия”, и именно он иллюстрировал оба сборника. Видимо, так распорядилась Судьба: оба творческих мира взаимно дополнили друг друга.

Все иллюстрации отреставрированы Даниэлем Кукулиевым, сыном известного исследователя горско-еврейского фольклора Амалдана Кукуллу».

В издание включена также статья Марты Курт, журналистки интернет-издания Sputnik.Аz, «Расул Гамзатов: поэтические письма Азербайджану», в которой показана связь поэта с Азербайджаном и его личные связи с Гейдаром Алиевым. В статье краеведа, исследовательницы языка джуури Ирины Михайловой «Произведения Расула Гамзатова вновь зазвучали на языке джуури» говорится, что: «впервые на горско-еврейском языке стихи Расула Гамзатова прозвучали в 1968 г. Перевод выполнил известный горско-еврейский поэт и драматург Сергей Изгияев. Тогда же в Дагестанском книжном издательстве вышел сборник “Буьлунде астарегьо” (“Высокие звезды”). 55 лет спустя к творчеству Р. Гамзатова обратила свой неподдельный интерес поэтесса, переводчик, знаток горско-еврейского языка Роза Мардахаева-Данилова. Несмотря на то что она уже более 30 лет проживает за пределами России, ей близок родной край, она живо откликается на всё, что происходит в родном Дагестане. Чтобы переводить произведения Гамзатова на джуури, необходимы поэтический талант и виртуозное знание языка. Всеми этими достоинствами обладает автор сборника, который вы будете читать», — пишет Ирина Михайлова. Далее она говорит, что горско-еврейская литература обогатилась фундаментальным трудом, который позволит будущим поколениям глубже изучить язык джуури, приводя в пример и разбирая несколько переводов.

 Поэт-переводчик Роза Мардахаева-Данилова родилась в Дербенте. В годы учёбы на филологическом факультете Дагестанского государственного университета работала диктором татского вещания на республиканском радио. После окончания университета работала в школе учителем русского языка и литературы в родном городе и параллельно с этим печаталась в газете «Ватан» (на татском языке). Репатриировалась в Израиль в 1994 году с мужем и тремя детьми. Работает в специальной школе с детьми-аутистами. Она преподаёт им и занимается методической деятельностью со студентами, которые хотят работать с такими детьми. Поэт, переводчик, преподаватель родного языка Роза Мардахаева-Данилова вносит значительный вклад в дело сохранения и развития языка джуури.

Как было сказано выше, книга богато иллюстрирована картинами художника Манашира Худатова (1945-2004). В 1964-1969 он учился на факультете графики Художественного училища им. Памяти 1905 г. А в 1970-1975 — на факультете живописи Московского художественного института им. В.И. Сурикова. С 1978 г. Манашир Худатов — член Союза художников СССР. С творческой биографией Манашира Иосифовича знакомит читателей художник Шалум Шалумов. «Во многом непохожий на других, большой эрудит, интеллектуал, он находился в состоянии постоянного творческого поиска. После окончания художественного института Манашир много работает над претворением в жизнь своих замыслов, занимается книжной графикой, сотрудничая со многими престижными издательствами Москвы: “Советская Россия”, “Советский писатель”, “Наука”, “Малыш”. В 1983 г. он создаёт известный портрет Расула Гамзатова, в котором своей излюбленной стилистической и цветовой манерой ярко выразил философскую и поэтическую мощь великого аварца. Сила эмоционального воздействия творчества Манашира Худатова на зрителя занимает в ряду горско-еврейских художников особое место, к которому ещё вернутся будущие горско-еврейские искусствоведы», — пишет Шалум Шалумов.  

Насладиться полётом мысли поэта и слогом его переводчика (в сборник вошло 80 стихотворений), получая удовольствие от созерцания почти 40 картин известного художника, вы сможете благодаря книге «Ватан ме Дагъисту», размещенной в Электронной библиотеке Международного фонда СТМЭГИ.

 

Похожие статьи