|
Яна Любарская
Яна Любарская

Фрида Юсуфова: «Джуури будет жить!»

Фрида Юсуфова: «Джуури будет жить!»

27 декабря 2020 года президент Всемирного конгресса горско-еврейских женщин Фрида Юсуфова при участии руководимой ею и Чинаром Ханукаевым студии «Пером и кистью» и WhatsApp-чата «Зуhун Дэдэи», провели ZOOM-конференцию, в программе которой состоялась презентация книг, изданных в 2020 году. Собравшиеся также поговорили об аудиоспектакле «Невестка и Свекровь», отметили годовщину успешного существования своей языковой группы. А еще почитали друг другу стихи на джуури, передали горячие приветы из своих городов и стран, ведь кроме ведущей и лектора Фриды Юсуфовой, на онлайн-мероприятии отметилось немало известных творческих личностей, хорошо известных в горско – еврейском мире. Но обо всем по порядку…

***

- Уважаемая Фрида, с чего началась конференция?

- В самом начале Шауль Симан-Тов представил зрителям новые книги разного рода, которые выпустили члены нашего языкового чата, рассказал об их авторах, среди которых: Хана Рафаэль-Мишиева, Михаил Гаврилов, Семен Гаврилов (оба, отец и сын — представители знаменитой литературной горско-еврейской династии), Геннадий Богданов, Шушана Абрамова, Роза Данилова-Мардахаева. Шауль также поведал собравшимся о содержании свежих изданий, а остальные, в свою очередь, искренне поздравили его с получением заслуженной и долгожданной азербайджанской медали «За заслуги в диаспорной деятельности». По словам Егяны Сальман, члена совета директоров Международной ассоциации «Азербайджан-Израиль» («АзИз»), награду когда-то утвердил президент Азербайджана Ильхам Алиев: «Ею поощряются мои земляки, живущие вне своей малой родины, но работающие на укрепление связей между своей страной и Азербайджаном». Выступил также Давид Мордехаев, заместитель президента фонда «СТМЭГИ», он был счастлив нас видеть, пожелал всем хорошего Нового года и того, чтобы он стал благополучнее, чем 2020-й, передал горячий привет от президента фонда «СТМЭГИ» Германа Захарьяева, подчеркнувшего огромную значимость наших просветительских мероприятий, особенно для горско-еврейской молодежи: «Ваш чат исполняет роль объединяющего образовательного инструмента. Нет худа без добра, если бы не пандемия, возможно, мы бы никогда не научились так виртуозно пользоваться программами видеоконференций в интернете. Огромное вам спасибо за такую серьезную работу, за ваши чудесные идеи!» — отметил Давид Мордехаев.

Сара Рахмани, горско-еврейская поэтесса из Иерусалима, обратилась к аудитории ZOOMa, поздравила участников чата с годовщиной и от имени чата «Зуун Дэдэи» сказала: «Наш чат выражает огромную благодарность Любе Юсуфовой за прекрасную идею создания и постановки аудиоспектакля “Невестка и свекровь”, оператору Анару бин Хануко Мизрахи и, в их лице, всему актерскому составу. Мы надеемся, что такие спектакли будут чаще ставиться на нашем родном языке и послужат будущим поколениям».

Затем Сара Рахмани  прочитала стихотворение, посвященное годовщине чата. 

Борис Ханукаев, педагог с огромным стажем, уважаемый директор лицея-интерната для одаренных детей поприветствовал радостных зрителей из Махачкалы, также поздравив всех с наступающими праздниками: «Ваш актуальный проект объединяет горских евреев на всех пяти континентах, сохраняет наш родной язык. В «Зуhун Дэдэи» участвует много творческих одаренных талантливых людей — поэтов, писателей, художников, нашей интеллигенции. К сожалению, из-за огромной загруженности на педагогической работе не имею времени часто присоединяться к вам».

Риту Агабабаеву, активистку из Берлина, давнюю участницу нашего языкового чата, переполняли эмоции: «Прекрасно, что мы наконец-то встретились все вместе, пусть и на просторах всемирной сети. Сейчас, с моей сестрой Людмилой Агабабаевой с удовольствием слушаем других, общаемся с вами. Гордимся, что у нас такой способный, талантливый народ! Более 30 лет живу в Германии, являюсь членом правления женской еврейской общины Берлина, здесь очень энергичное, развитое женское еврейское движение. Правда, сейчас, из-за пандемии, его деятельность пока что приостановлена. Раз в неделю проводим конференции на разные темы, приглашаем дам из всех еврейских общин Германии, стараемся, несмотря на основную загрузку на работе, постоянно участвовать в еврейской общественной жизни».

Поэт, писатель и переводчик Шушана Абрамова прочла на джуури свою «Муху-Цокотуху», бывший диктор и языковед Роза Данилова-Мардахаева, переводчик «Колобка», поразила собравшихся изумительными стихами, разливающимися по эфиру, словно песня, ласкающая слух.

Элегантная блондинка Эльмира Шалумова, уроженка Дербента, ныне бросившая якорь на Святой Земле, художник и писатель, прочла трогательное посвящение своей покойной маме на горско-еврейском языке, выступил и музыкант Сеня Рабаев, приехавший когда-то в Израиль из Баку. Людмила Юсуфова-Теймурова, психолог и многодетная мама из Москвы, отметилась оригинальным прочтением поэзии на родном языке. 

Егяна Сальман, в конце насыщенной онлайн-встречи заверила собравшихся, что в ходе мероприятия и сама получила приятные эмоции, узнав так много нового, в который раз подчеркнув важность возрождения и сохранения горско-еврейского языка.

- В ходе вечера вы, уважаемая Фрида, прочитали любопытный доклад о языке джуури. Можете ли сейчас обозначить его главные тезисы для тех, кто пропустил знаковое онлайн-событие?

- Прежде всего, хочу сказать, что язык — живой организм и должен оставаться в семье, в наследии, отражая историю его носителя. Каждый народ имеет свою неповторимую культуру, историю, традиции, образ жизни и конечно же, язык — главный памятник культуры. Не напрасно мое издание называется «Золотые россыпи» — это именно драгоценные россыпи нашего еврейского народа. У каждой нации свой менталитет, традиции, своя культура и история. В горско-еврейском языке, как и в речи других народов, имеется множество метких суждений и выражений, передающих национальный колорит нашего народа, составляющих свод понятий о быте этноса: поговорки, пословицы, загадки, песни, крылатые слова и слова предков, малые жанры фольклора, детский фольклор, сказки о героях, мифологическая и обрядовая поэзия, духовные песнопения.

- Интересно…

- Фольклор разных народов связан генетически, историко-культурно и типологически. Изучение фольклора горских евреев позволяет вернуться к истокам своего народа, приоткрыть завесу времени, «заглянуть» во времена существования единого этноса, сохранившего общее духовное достояние горско-еврейского языка до наших дней. Культура — своеобразная историческая память народа, и язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит это прошлое, обеспечивая диалог поколений не только между былым и настоящим, но и прокладывая путь в будущее.

- Существуют ли пути сохранения горско-еврейского языка для молодежи? Может, стоит выпускать больше бумажных или электронных самоучителей, каких-либо пособий по джуури?

- Мы, авторы горско-еврейских словарей и энциклопедий, уверены, что одним из важных инструментов сохранения и распространения нашего языка в данный момент является необходимость составления его грамматики и орфографии, выпуск орфографического словаря разных диалектов, которые оказывают огромное влияние на формирование литературного языка. Надеюсь, филологи и лингвисты со мной согласятся. Пример тому — разнообразие диалектов горских евреев Азербайджана (кубинский, ширванский, варташенский, привольненский) и Северного Кавказа (дербентский, кайтагский, шуринский, нальчикский).

В языке нашего народа есть меткие фразеологические слова и выражения, слова из прошлого: «әз јор вадарафтијо гофhо», совпадающие по звучанию и противоположные по значению или — наоборот: синонимы, антонимы, омонимы. Они не только передают национальный колорит родной речи, но и составляют свод суждений о жизни народа, систему точных характеристик, наблюдений и обобщений, созданных людьми. Фразеологические обороты и простые слова, как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, радуются, смеются, плачут, учатся. В них такое же разнообразие чувств, как и в их народе, фактически, фразеология — обширная энциклопедия человеческих достоинств и добродетелей, пороков и недостатков, ключ к пониманию истории и культуры народа.

- В чем состояли основные научные цели и задачи этого увлекательного онлайн-мероприятия, что послужило причиной организации конференции?  

- Zoom-конференция со многими приглашёнными гостями была посвящена годовщине образования онлайн-группы «Зуун Дэдэи». Участвующие отметили активную учебную деятельность в нашем чате, где раз в неделю на протяжении трёх академических часов происходит обучение джуури. Ведем уроки: Роза Мардахаева-Данилова, Бэлла Ягудаева и я, Фрида Юсуфова. Занимающиеся в языковом сообществе привлекаются к свободным переводам притч, сказок, статей, чтению и разбору текстов, параллельно изучается грамматика джуури. Они сочиняют прекрасные стихи на родном языке, написанное обсуждается и дополняется в процессе уроков. За недолгий срок со дня основания наш чат узнают на страницах интернета и во всех социальных сетях, аудитория заслушивается нашими свободными переводами сказок, наслаждается уникальными театральными онлайн-постановками, для создания которых весьма кропотливую работу по монтажу проводит специалист из Германии, наш участник Анар бен Хануко Мизрахи. Основной задачей и целью нашего чата является сохранение, развитие этого прекрасного языка.

- Чем бы хотели завершить этот разговор?

- Хотелось бы отметить, что при изучении языка с целью перевода, в первую очередь, необходимо уделять внимание аспектам истории и культуры, поскольку без знания каких-либо особенностей и менталитета народа невозможно адекватно перевести ни одну фразеологическую единицу. Благодарю всех участников моей онлайн-конференции — и тех, кто выступал, и тех, кто просто слушал. Уверена, все мы провели время с огромной пользой, надеюсь не в последний раз.


Похожие статьи