|
Виктор Шапиро
Виктор Шапиро

Поэты, которые нравятся всем

«Я не червонец, чтобы всем нравиться», — так говорил Маяковский. Этот афоризм часто повторяли многие поэты. Когда-то те, кому нравился Андрей Вознесенский, чуть ли не дрались с поклонниками Николая Рубцова, а адепты Бродского с пеной у рта спорили с фанатами Евтушенко. Сегодня в России поэзия как-то упала в цене, девальвировалась. Я подозреваю, что это случилось из-за того, что главные ценители стихов уехали в Израиль. Ну, а чем же ещё объяснить, что новая серия банкнот Банка Израиля украшена портретами выдающихся израильских поэтов? И пусть теперь кто-то скажет, что сочинители стихов не нравятся израильтянам!

Эмиссию новой серии бумажных денег правительство Израиля утвердило в 2013 году. И решено было провести полную «деполитизацию» шекелевых банкнот: вместо государственных деятелей на новых купюрах появились портреты поэтов, сыгравших существенную роль в восстановлении языка иврит и в становлении современной израильской культуры. Премьер-министр Биньямин Нетаньяху отметил: «Мы часто изучаем историю нашего государства через войны и политические события, и это, несомненно, важно. Однако не менее важно изучать историю нашей литературы и искусства. Я надеюсь, что теперь израильское общество ближе познакомится с творчеством данных поэтов в частности, и с израильской поэзией и с литературой в общем». Один из лидеров сефардской религиозной партии ШАС Арье Дери раскритиковал новые банкноты, заявив, что, к его сожалению, на них не нашлось места ни одному поэту-сефарду. На заседании правительства Биньямин Нетаньяху счёл критику справедливой и пообещал, что в следующий раз будет верным отпечатать банкноту с портретом поэта сефардского происхождения — например, Иехуды Галеви. Но следующая эмиссия состоится не ранее чем через 10 лет...

И вот первая банкнота этой серии поступила в обращение в 2014 году. На ней изображён Шауль Черниховский (1875—1943), родившийся в Таврической губернии. Он писал стихи на идиш и на иврите, воспевал внутреннее освобождение и возрождение еврейской души через сионизм. Кроме лирических стихотворений писал баллады, идиллии и сонеты. Стихи Черниховского переводили Валерий Брюсов и Владислав Ходасевич. Черниховский приблизил стихосложение на иврите к формам русской поэзии. Но когда Черниховский начинал творить, иврита, как бытового литературного языка, ещё не было. Был, как тогда говорили, древнееврейский — «ашкеназит», отличавшийся от современного израильского «сфардита» фонетикой и ударениями. Поэтому поэзия Черняховского сегодня трудна для восприятия, хотя все знают, что он большой поэт. Шауль Черниховский перевел на иврит «Илиаду» и «Одиссею» Гомера, а также «Слово о полку Игореве».

В 2015 году была напечатана банкнота достоинством в 200 шекелей с портретом Натана Альтермана (1910—1970), который был родом из Варшавы. Он писал политические, сатирические и лирические стихи. Альтерман — автор стихов, которые затем были положены на музыку и вошли в репертуар эстрадных исполнителей, завоевав популярность у слушателей. Самая знаменитая из песен на стихи Натана Альтермана, пожалуй, «Лайла» — «Ночь», композитора Мордехая Зеиры, загадочная колыбельная — баллада о трех всадниках, пропавших в пути. Перу Альтермана принадлежат многочисленные переводы на иврит, среди которых комедии Мольера, трагедии Шекспира, баллады Бёрнса и другие шедевры мировой художественной литературы.

Новые банкноты достоинством в 50 и 20 шекелей появились совсем недавно — в конце прошлого года. Их украшают лица поэтесс.

Лея Гольдберг (1911—1970), лауреат государственной премии Израиля, относится к числу любимейших в своей стране, многие ее стихи тоже стали песнями. Она была видным ученым-литературоведом, преподавала в Еврейском университете в Иерусалиме, среди ее научных трудов — исследования творчества Толстого и Чехова. Перу Гольдберг принадлежат многие переводы европейской классики на иврит. В их числе «Война и мир» Л. Толстого, рассказы Чехова, «Детство» Горького, несколько пьес и сонетов Шекспира, избранные сонеты Петрарки), «Пер Гюнт» Ибсена. Лея Гольдберг редактировала антологию переводов русской поэзии на иврит. Родилась Гольдберг в Кёнигсберге, нынешнем Калининграде, но это было связано лишь с высоким уровнем медицины в немецком городе, а жили родители Леи в Ковно (нынешнем Каунасе).

И, наконец, самая скромная по достоинству, но очень красивая розовая ассигнация, запечатлевшая образ поэтессы Рахель. Так, одним именем, подписывала свои стихи Рахель Блувштейн (1890—1931). Она рано умерла от туберкулеза, единственная из поэтов попавших на новые шекели, она не дождалась провозглашения независимости Израиля. Она хотела, чтобы её называли только по имени. Чувствуя глубокую душевную связь с библейской Рахилью, она в одном из своих стихотворений писала: «Её голос звучит в моём». Рахель родилась в Саратове, росла в Полтаве, стихи начинала писать по-русски. С 19 лет жила в Эрец-Исраэль, на берегу озера Кинерет. Выучив иврит, примерно в 30 лет она начинает писать стихи на этом языке. Они отличались элегическим настроением, красочным библейским строем и были проникнуты любовью к еврейскому народу и Земле Израиля. Стихотворение о Кинерете «Вэулай» — «Может быть» положенное на музыку Йегудой Шаретом стало одной из самых популярных и поныне израильских песен.

Справедливости и полноты ради отметим, что на прежних израильских дензнаках тоже были изображены поэты. На банкноте в 10 лир (1970) был изображён Хаим-Нахман Бялик (1873—1934), на сотне старых шекелей (1980) — Зеев Жаботинский (1880—1940), а на двухстах новых (деноминированных) шекелях (1992) — Залман Шазар (1889—1974). Но Жаботинский был ещё и активным общественным, политическим деятелем, лидером правых сионистов, а Шазар даже занимал в 1963—1973 гг. пост президента Израиля. Ну, и стоит назвать ещё одного израильского литератора, который не был ни поэтом, ни политиком, но попал в 1985 году на 50 шекелей. Это Шмуэль Агнон (1887—1970), лауреат Нобелевской премии по литературе.

Но зачем я все это рассказываю?

Ну, во-первых, мы с вами, дорогие читатели, часто наведываемся в нашу любимую страну, посещаем магазины и рестораны, ездим на такси и в общественном транспорте, расплачиваемся шекелями. Так отчего же нам не подумать в час расплаты о поэзии? И почему не последовать призыву израильского премьера «ознакомиться с творчеством данных поэтов в частности, и с израильской поэзией и с литературой в общем»?

А во-вторых, обратите внимание – все, я подчеркиваю ВСЕ израильские поэты, удостоенные чести украшать платежные средства, обеспеченные всем достоянием еврейского государства, все они родом из Российской империи! То есть они наши, как ни крути. А своих поэтов надо знать в лицо, поэтому будьте внимательным к деньгам, проверяйте их не отходя от кассы, а отходя от кассы, читайте стихи.

Теги

Похожие статьи