«Шэнгюлюм, Шюнгюлюм, Мэнгюлюм» — герои азербайджанской народной сказки заговорили на языке горских евреев. Перевела сказку на джуури поэтесса, член СП Израиля и почётный член СП Азербайджана Батсион Абрамова. Книга была подготовлена к изданию Центром сохранения и развития национальных традиций, самобытности, языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi при содействии Фонда СТМЭГИ и выпущена Ассоциацией «АзИз».
Как отметил руководитель Центра Sholumi Шауль Симан-Тов, это одна из последних книг, в подготовке которой в качестве редактора и консультанта принимал участие недавно ушедший от нас профессор Михаил Яковлевич Агарунов. Иллюстрации выполнил график Нурлан Алиев (YouTube-канал Kookla TV, менеджер Сейла Алиева). Желающие ознакомиться с книгой могут найти её в разделе «Электронная библиотека».
Переводчик Батсион Абрамова поделилась впечатлениями от работы над изданием.
– До сих пор вы публиковали только свои собственные произведения. Что заставило вас взяться за переводы?– Одной из лучших возможностей для развития языка, по моему мнению, являются переводы знаковых писателей и поэтов других народов на наш язык, тем более что у нас уже есть такая практика, начатая ещё в 30-х годах прошлого века, когда переводами занимались Исаак Хануков, Лазарь Лазарев. В 60-80-х годах переводили классики горско-еврейской литературы — Хизгиль Авшалумов, Сергей Изгияев, а в последние годы — Рашбил Шамаев, Симах Шейда. Они переводили произведения классиков зарубежной, русской и азербайджанской литературы. Нужны также переводы на наш язык произведений писателей горско-еврейского происхождения, которые пишут не на джуури. Так, перевести необходимо произведения Семёна Гаврилова, Мириам Хейли, Тейло Нисановой, Михаила Елизарова, Шалума Шалумова, Михаила Агарунова.
– Если уж речь зашла о переводах, то, насколько мне известно, в начале этого года вы закончили переводить книгу Рами Меира «Глоток мудрости».
– Да. Он обратился ко мне с этим предложением ещё в 2020 году. Сначала перевод был выполнен с использованием азербайджанской кириллицы, но потом он попросил переделать на латиницу. Меня радует тот факт, что он успел при жизни увидеть этот перевод. Сейчас у меня уже есть несколько готовых переводов детских сказок, планирую переводить и крупные произведения мировой литературы.
– Как раз мой следующий вопрос касался алфавита. Две предыдущие ваши книги на джуури были выпущены на азербайджанской кириллице, а книга Şəngylym, Şyngylym, Məngylym» издана на латинице. Что изменилось?
– Этим вопросом вы затрагиваете очень важную и актуальную сегодня для нашей общины тему. Сейчас её очень активно обсуждают, но я постараюсь ответить на этот вопрос очень коротко. Дело в том, что в языке джуури существуют очень значительные диалектные различия, разные издатели используют кто кириллицу, а кто — латиницу. Язык нужно научным образом исследовать, систематизировать, создать строгую и общепринятую литературную норму. И процесс этот начинается, как известно, с алфавита. Смена алфавита — требование времени. Мы живем в мире, где культуры народов сближаются, меняется поток информации, и это требует максимально быстрого и эффективного обмена информацией. Латинскую графику сегодня знают во всем мире, и носители джуури могут свободно письменно общаться между собой на этой основе во всем мире, по всем каналам электронной и традиционной печати; тем более что уже был в нашей истории такой период (вторая половина 20-х — первая половина 30-х годов ХХ века), когда именно латиница являлась общепринятой графикой. По моему мнению, графика на основе еврейского алфавита, азербайджанский и дербентский варианты кириллицы уже выполнили свою историческую задачу, а латинская графика постепенно найдёт свое место, и этот процесс уже начался. Все книги, выпущенные Центром Sholumi на джуури в последние годы, изданы с использованием латиницы.