Израильтянка Шошана Абрамова — еще одна активная участница группы WhatsApp, созданной любителями языка джуури. Она не скрывает, что новое онлайн-сообщество дарит ей отличное настроение и радость жизни, много новых друзей и увлечений, наполняя ее дни чем-то значимым и важным. Она поведала и о необычайной сплоченности, искренности, теплоте, дружелюбии и открытости всех горских евреев, объединившихся с благородной целью возрождения и сохранения родного языка.
- Шошана, откуда вы родом?
- Как вы попали на Святую Землю?
- В 90-х годах, из-за неблагоприятной экономической ситуации в Баку, переехали в Россию, пожили некоторое время в Подмосковье, где наши дети отправились учиться в гимназию. Мальчик занимался не столь прилежно, а дочка прикладывала все силы, я также активно помогала ей в учебе. А еще моя девочка с детства рисовала, я водила ее в кружок городецкой росписи. Из Подмосковья совершили алию в Израиль, где к тому моменту находились все мои родственники: мама, сестра, ее семья. Таким образом, на Святую Землю попали в 1999 году. Мне поначалу пришлось тяжеловато: новый язык, другая страна, населенная людьми иной ментальности. Потихоньку, с помощью родственников, нашла здесь друзей, прошла адаптацию. Позже мы встретились с Фридой Юсуфовой, женщиной, многое поменявшей в моей жизни в лучшую сторону. Однажды разговорились с ней по душам, я призналась, что пишу стихи, и моя землячка приняла меня в Союз писателей Израиля, что безумно вдохновило, а самое главное, появилась невероятная мотивация глубже и активнее заниматься литературой и творчеством. Мы, члены Союза писателей Израиля, регулярно встречаемся, обсуждаем достижения друг друга, каждый знакомит коллег со своим творчеством, с авторскими работами. Сегодня, к счастью, меня окружают весьма одаренные люди, с которыми невероятно приятно общаться.
- Как сложилась судьба ваших детей?
- Сын женился, живет в Казахстане, имеет пятилетнюю дочку. Его жена по профессии — врач-гинеколог, очень горжусь им, его семьей. Дочка закончила Хайфский университет, она творчески одаренная личность, пишет картины, состоит в Союзе художников Израиля. Ей очень помогли ранние наработки, ведь она обожала рисовать с самого детства, посещала разные кружки. Уже в Израиле моя девочка с радостью училась в студии известного художника Ариэля Агарунова, получила достойное художественное образование. В настоящий момент она является арт-директором крупной компании по созданию компьютерных и мобильных игр. Очень рада, что мои чада устроены, получили образование, для матери это самая большая радость.
- Почему вы вступили в группу изучения джуури? Что это вам дает в моральном плане?
- Совсем недавно наша Фрида позвонила и предложила мне вступить в чат «Зуун Джууро». Cо временем я поняла, какое это большое дело! Общаясь друг с другом в группе, с азартом придумываем новые слова, многих из которых и вовсе нет в нашем горско-еврейском обиходе, ведь ряд слов джуури заимствован из русского, из иврита, из тюркских языков. Самое главное: была приятно удивлена, что в нашем чате собрались весьма творческие, интеллигентные люди: художники, певцы, писатели, которые активно пишут стихи, прозу, картины, это безумно интересно. Открывая по утрам WhatsApp, посылаем друг другу пожелания доброго дня, всяческие приветствия. Все мы — большая, теплая, дружная семья, нам друг с другом очень нравится общаться, многих участников группы знаю лично. Увлеченно разбираем наш горско-еврейский язык, который сегодня, к сожалению, уходит из активного обихода, исчезает. Одна из причин столь неблагоприятной тенденции заключается в том, что мои собратья разъезжаются по разным городам и странам. Надо отметить, что и со своими детьми мы также очень редко общаемся на джуури, что тоже не способствует его популяризации, поэтому, с помощью нашего чата, вносим своеобразную толику в наше общее, важное дело. Мое хобби — переводить на джуури русские детские стихи.
- Отчего же именно детские?
- Потому что, как известно, у нас все начинается с первых шагов детей, и отличный способ сохранить джуури — начинать разговаривать на нем с теми, кто только начинает жить. Тем более, что юные создания лучше запоминают материал. Перевожу для них басни Крылова, стихи Чуковского, конечно, по мере возможностей. Всего за два месяца у меня собралось 6-7 переводов. Надеюсь, взрослые будут чаще общаться со своими детьми на нашем чудесном горско-еврейском языке, читать им наши произведения. Повторюсь, наша группа — своеобразный кладезь талантов. Эльмира создает замечательные картины из шерсти, Чинар — потрясающий художник, администратор нашего сайта, вместе с Фридой. Анар монтирует для нашего сообщества ролики, всякие любопытные клипы. Бэлла — писательниц, Лидия — учительница, регулярно выставляет у нас песни своих внуков, мы их с удовольствием слушаем. Роза переводит, пишет стихи, Дима Мардахаев — живет в Хайфе и тоже учит язык своих предков вместе с нами.
- Про участников группы — поняла. А что необычного можете рассказать об остальных своих близких?
- Мой дедушка по маме, Мордехай Израилевич Ильяев, погиб в Севастополе в 1942 году. Его жене, моей бабушке, от него пришло с войны всего одно письмо, которое бережно храним, как семейную реликвию. Когда на СССР напали фашисты, у бабушки и дедушки уже имелось трое детей, моя мама Светлана родилась в 1941 году. В своем послании с фронта, адресованном супруге, дедушка писал: «Зоя, отсюда живым никто не вернется. Ты еще молодая, береги Светлану, самую маленькую нашу дочку, и снова выходи замуж». Он действительно не вернулся, в те годы не нашли ни его могилы, ни места гибели, считался без вести пропавшим. С этих самых пор бабушка надела черный платок, в котором проходила до конца своих дней. Она ждала мужа всю жизнь, не теряя надежды, а в 1977 году мой дядя оказался в армии в тех же краях, где погиб Мордехай Ильяев, и начал расследование, разослал запросы. К тому времени общество «Красные следопыты» и пионеры нашли огромное захоронение погибших в Севастополе солдат, так называемую братскую могилу. Тогда же бабушке пришло письмо, что ее муж точно погиб и нашелся в общем захоронении. После чего все его близкие немедленно отправились в Крым, на братскую могилу. Но даже после увиденного бабушка не поверила в эту трагедию и ждала мужа до конца своих дней. Маминого дедушку, отца погибшего солдата, звали Изра Ильяев, он был небогатым нефтепромышленником, в пригороде Баку владел нефтяными вышками. В годы НЭПа его имущество реквизировали, и к сожалению, зажиточным хозяином вышек он считался недолго, всего год-два, далее его собственность сожгли, а его самого объявили врагом народа. Изра любил читать Тору, считался на родине весьма уважаемым человеком.