С Шушаной Абрамовой, мамой двоих взрослых талантливых детей, удивительной творческой личностью из Израиля, автором многочисленных стихотворных переводов на джуури, участницей языкового чата «Язык матери», ряда онлайн-конференций Фриды Юсуфовой, мы общаемся довольно часто. Обсуждаем, что нового произошло в жизни нашей героини, и самое главное — всегда находим свежие и актуальные темы для очередной содержательной беседы. В этот раз наш разговор состоялся в первые дни нового, 2021-го года.
- Шушана, как ваши дела в творческом плане? Помню, вы писали роман… Успешно ли прошли новогодние праздники?- Над этим романом все еще тружусь, не перестаю его писать. На праздниках у меня было много гостей, отметили их замечательно. Переживали, что моя дочка не сможет приехать из Тель-Авива, но она все-таки до нас добралась. Все собрались у моей мамы, весело и душевно посидели, будучи на одной волне.
- Продолжаются ли у вас уроки горско-еврейского языка в чате «Язык матери»?
- Конечно, наши занятия продолжаются. Более того, 27 декабря 2020 года президент Всемирного конгресса горско-еврейских женщин Фрида Юсуфова, при участии руководимой ею и Чинаром Ханукаевым студией «Пером и кистью» и WhatsApp-чатом «Зуhун Дэдэи», провела ZOOM-конференцию, в рамках которой состоялась презентация книг, изданных в 2020 году. Собравшиеся поговорили об аудиоспектакле «Невестка и свекровь», отметили годовщину существования нашей языковой группы. Кроме Фриды Юсуфовой, которая выступила в роли ведущей, сказали свое слово: Белла Ягудаева, Роза Мардахаева-Данилова, Эльмира Шалумова, Егяна Сальман, Давид Мордехаев, Сара Рахмани, Борис Ханукаев, Сеня Рабаев, Сара Виктория, Рита и Людмила Агабабаевы, Хума Абрамова, Мила Гуршумова, Рахель Разилова, Мира Якубова, Людмила Юсупова-Теймурова, Лидия Давыдова-Эммануилова, Рахель и Давид, Шауль Симан-Тов. Помимо выступавших, за встречей наблюдали ещё 22 зрителя, среди них: Данил Данилов, Семён Гаврилов, Анар бен Хонуко Мизрахи, Диана Абрамова, Назиля Джафарова, Геннадий Богданов, и другие. Шауль Симан-Тов презентовал новые книги разного рода, которые выпустили члены нашего чата, включая мою «Муху-Цокотуху». Роза Мардахаева-Данилова блистательно перевела сказку «Колобок», и мы снова поздравили ее с этим событием. Шауль подробно рассказал об этих изданиях, о том, насколько кропотливым был процесс перевода и доведений этих книг до публикации.
- Молодцы! Очень интересно…
- Далее Фрида Юсуфова продемонстрировала зрителям клип о своих достижениях, включая различные женские конференции, собрания, выставки, мероприятия и все — в виде небольшого слайд-шоу. Роза Мардахаева-Данилова, Сара Рахмани из Иерусалима и ваша покорная слуга прочли несколько стихотворений, также выступили две сестры из Берлина, Рита и Людмила Агабабаевы, музыкант Сеня Рабабаев, педагог и директор школы Борис Ханукаев из Махачкалы и многие другие. Поверьте, мы не просто заполняли пустоту, а искренне радовались друг другу, слушали коллег с любопытством и азартом. В самом начале конференции все поздравили Шауля Симан-Тов, потому что раньше ему вручили уникальную медаль Азербайджана «За заслуги в диаспорной деятельности». Награда была утверждена президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым, ею поощряются мои земляки, живущие за пределами своей родины, но работающие на укрепление связей между своей страной и Азербайджаном. Это то, чем Шауль давно занимается и, несомненно, заслужил подобное высокое внимание.
- Вижу, у вас не иссякла любовь к переводу русских стихов на джуури.
- Совсем не иссякла, так и тянет перекладывать строки на джуури, и мне все легче переводить на него. Со стихами на русском было сложнее, а у горско-еврейского — более свободный подход, все получается непринужденно и естественно, даже написала стихотворение «Язык джуури». В финале конференции 27 декабря прочитала свою «Муху-Цокотуху», а сегодня мечтаю найти композитора для своих стихов, переложить их на музыку, ведь песни запоминаются лучше.
- Многие говорят, что ваш чат по изучению джуури давно стал теплой еврейской семьей…
- Совершенно верно: у нас в чате очень приятно находиться — добрые взаимные пожелания, оптимизм, это воодушевляет, заставляет отвлечься от наших проблем, спасибо нашим администраторам. Общаемся, друг друга поддерживаем. Люди неожиданно начинают писать на нашем языке стихи, рассказы, «старожилы» группы доходчиво объясняют нам этимологию лексики и другие аспекты родного языка. Пока остановились на переводах притч, например прошлый урок был посвящен хлебу, о котором можно было сочинять прозу, воспоминания, мемуары, то есть тексты в любом виде. Лично я составила про хлеб целое длинное стихотворение, оно повествует о том, что бабушка убирала в комнате детей, нашла сухой хлеб, это ее непослушные внуки прятали бутерброды. Обнаружив его, старушка стала просить у хлеба прощения. Внуки очень удивились, тогда она объяснила им, что это — драгоценный хлеб. Дети посмеялись. Бабушка в ответ отвезла их в поле и показала, какой длинный и тяжелый процесс происходит по сбору зерна, по его переработке в муку, по выпечке хлеба, сколько надо работать простым крестьянам, чтобы купить буханку простого, выстраданного хлеба, «самого драгоценного, что есть на свете. Тогда дети все поняли, обещали отныне его беречь.
- Как поживают ваши дети?
- Моя дочка, Бэлла Мурадова, – популярный израильский дизайнер пошла на повышение, став арт-директором, с ней по рабочим вопросам советуются сотрудники и коллеги. Пока их израильская компания работает на удаленке, через ZOOM. Бэлла всегда отличалась особой ответственностью и усидчивостью, а мой сын живет с семьей в Казахстане, у него тоже все в порядке.
- Израиль не отпускают жесткие ковидные реалии, новые серьезные карантины, откуда вы находите силы улыбаться, заниматься творчеством, переводами, совершать утренние пробежки, учить джуури? Что поддерживает, не давая впасть в уныние?
- Утром просыпаюсь и благодарю Б-га за каждый день и час, прекрасно помню, какие тяжелые времена пережили мои родственники — мама, бабушка — не забываю, что они на своем веку повидали, поэтому не сетую на жизнь, бывает гораздо хуже. Сейчас Всевышний послал нам испытание, отношусь к этому так.