Ализа Гольдман, пережившая Холокост переводчица, которая участвовала в процессе над нацистским военным преступником Адольфом Эйхманом, скончалась во вторник в возрасте 94 лет.
Гольдман также занималась переводом других важных мероприятий, таких как суд над нацистом Иваном Демьянюком, мирный договор между Израилем и Иорданией и расследование убийства премьер-министра Ицхака Рабина, сообщает Ynet.
Гольдман родилась и выросла в Сербии и репатриировалась в Израиль в 1950 году. В 1958 году она и ее муж Йоханан основали Hever Translations — первое бюро переводов в Израиле. К ним обратились с просьбой записать, расшифровать и перевести на несколько языков судебный процесс над Эйхманом.
Затем Гольдманы продолжали работать над многими другими подобными проектами в самых разных областях, включая заседания израильского кабинета министров.
Когда в 1973 году была создана комиссия Аграната для расследования просчетов ЦАХАЛа в преддверии Войны Судного дня, супругов снова привлекли для записи и расшифровки некоторых обсуждений. Позже они сделали то же самое для мирных договоров с Египтом и Иорданией.
Когда супружеская пара была выбрана для работы над документацией государственного расследования убийства премьер-министра Ицхака Рабина в 1995 году, их компания получила высочайшее разрешение службы безопасности в связи с деликатностью дела.
Бюро переводов Гольдманов также обслуживало визит в Израиль Папы Римского Бенедикта XVI в 2009 году и президента США Барака Обамы в 2013 году.
Ури Гольдман, внук Ализы, сказал, что она, сама пережившая Холокост, была потрясена страшными рассказами Эйхмана, но, тем не менее, смогла выстоять. Впоследствии получивший широкую огласку судебный процесс привлек в фирму множество предложений о работе: «Она расшифровывала все заседания правительственного кабинета и лично знала премьер-министров. Она лично знала каждого сотрудника компании и продолжала работать до 2020 года. Мне посчастливилось жить и работать с ней последние пять лет».