|
Сергей Константинов

Борис Заходер: как научить русскому… плюшевого медведя

Борис Заходер: как научить русскому… плюшевого медведя

65 лет назад в Москве произошло событие необыкновенное и знаменательное для культуры Советского Союза вообще, и для его русскоязычной литературы в частности.

В одной из библиотек солидный вроде бы человек, признанный переводчик, поэт и писатель (пусть и детский) обнаружил плюшевого медвежонка, с недоумением оглядывавшегося вокруг. Медвежонок вывалился из английской детской энциклопедии, которую листал писатель. Он доверчиво подошёл к человеку, ткнулся носом ему в руку и что-то сказал неразборчивым баском. Пришлось приютить найдёныша и выучить его русскому, поскольку понять медвежий английский было трудновато.

Писатель, правда, излагал происшествие иначе:

— Я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над «Пухом».

Выяснилось, что у обоих имеется кое-что общее, несмотря на разный жизненный путь. Человек оказался на 8 лет старше. Он прошёл две войны, окончил литературный институт, где в классе Павла Антокольского изучал в том числе и искусство перевода. Мог на рояле сыграть любимую музыку Шопена. В 13 лет писатель, учившийся в московской элитной школе № 25, увековеченной в «Двух капитанах» Каверина, написал сочинение на удивительную тему: «Эволюция эволюции»! Подросток исходил из того, что эволюция амёбы не может быть такой же, как эволюция, скажем, медведя. Следовательно, эволюция тоже должна развиваться – эволюционировать!

Медвежонок, бывший знаменитее в мировом масштабе, восторженно вздыхал, сетовал на опилки в голове – поэтому, дескать, не удаётся ему «обалдевать знаниями», зато он, мол, сочиняет простенькие песенки, которые так приятно мурлыкать под нос…

Опять ничего не могу я понять.

Опилки мои — в беспорядке.

Везде и повсюду, опять и опять

Меня окружают загадки.

Песенки и стишки любил мурлыкать и человек. Так, беседуя, смеясь, вздыхая и уплетая мёд, плюшевый мишка заговорил по-русски.

Найдёныш мало-помалу, проникнувшись доверием, мешая английские и русские фразы, рассказывал забавные, весёлые, мудрые и поучительные истории о жизни в Дремучем Лесу и о своих друзьях и знакомых – обо всех, всех, всех … Писатель загорелся пересказать медвежьи байки советскому читателю, и журнал «Мурзилка» № 8 поместил на своих страницах одну из них.

С кем же случилась такая удивительная история? Да со знаменитым в народе и обожаемым как детьми, так и взрослыми Борисом Заходером. Ведь это он привёл к нам ТАКОГО медведя – Винни-пуха!

Дебют в «Мурзилке» оказался неудачен: медвежонок ещё неважно изъяснялся на чужом для него языке, и даже имя своё умудрился переврать. На странице значилось: «Как Мишка-Плюх пошёл в гости и попал в безвыходное положение». «Детгиз» категорически отказался издавать «медвежести» в таком виде:

– Какой-то он у вас «американистый» вышел!

Но сдружившаяся пара энтузиастов не опустила ни лап, ни рук. И вот в 1960 году «Детский мир» подписал в печать ставшую теперь редкостью книжку «Винни-Пух и все остальные», с черно-белыми иллюстрациями и цветными разворотами, созданными Алисой Порет.

Тираж в 215 тысяч экземпляров разошёлся в один миг!

Борис Заходер взялся пересказывать классику английской детской литературы, не задумываясь о могущих иметь место последствиях. А ведь автор оригинала, Алан Милн, жаловался, что в книге заключена какая-то непонятная сила: мол, этот плюшевый медведь совершенно Подавил Собой все прочие произведения его, популярного поэта и драматурга! Заходер же бесстрашно вступил в поведанную Милном сказку и был потрясён красотой этого создания. Он увидел три увязанных воедино мира: детская со всеми-всеми игрушками, Стоакровый Лес, где игрушки оживают, а ещё мир, который создавал для Кристофера Робина своими рассказами отец. Постепенно, детская, отец и мальчик, уходя на задний план, отдают пространство Пуху и всем-всем-всем... Герои играют в великие подвиги и походы, а самое драгоценное и настоящее происходит в их внутреннем мире: они взаправду переживают друг за друга, спешат на помощь, учатся дружить и любить.

Перевод такой сказки — дело неподъёмное. Слишком много там отсылок к быту британского среднего класса начала XX века. Опять же тяга англичан к играм со словами и каламбурам, когда персонажи, пускаясь в Серьёзные Рассуждения, искажают «взрослые» слова. Конечно, Милн писал не только для детей. С лёгкой руки автора медвежонок и его приятели изощрённо жонглируют фразеологией, пользуются языковой неоднозначностью, порою привлекая более двух значений слова.

И как же переводить непереводимое?

Слово Борису Заходеру:

— Писать так, как писал бы автор, если бы он писал на языке перевода, в данном случае — русском.

Заходер научил Пуха сочинять его знаменитые песенки: пыхтелки, сопелки, шумелки...

            Я стоял на носу

            И держал на весу

            Задние лапки и все остальное…

            Цирковой акробат

            Был бы этому рад,

            Но Медведь — это дело иное!

С этими песенками медведь стал звездой экрана с помощью режиссёра Хитрука, актёра Евгения Леонова и всё того же Бориса Заходера. Медвежонок стал Большим Другом детей: его звали на утренники, Новогодние Ёлки и Дни Рождения.

Пух даже оказался на сцене музыкального театра Наталии Сац, где с ним запели все-все-все: и Пятачок, и Кролик, и Тигра, и Сова...

Пух пел:

Хорошо быть медведем, ура!

Хорошо быть медведем, ура!

Наконец наступила пора —

И опять мы все вместе!

Ура!

А потом вступал хор:

Зачарованный Лес,

Зачарованный Лес!

Тут под каждым листком

Столько милых чудес…

Медвежонок освоился, прижился на наших просторах и в опеке уже не нуждался. За Пухом пришли другие персонажи богатой литературы Англии: Мэри Поппинс, Питер Пэн и Алиса, которую Борис Владимирович немедленно назвал «Алиськой из Выдумляндии»…

И всё же медвежонок был совершенно особым другом писателя. Бориса Заходера не стало в 2000 году. Памятник изображает раскрытую книгу, на странице которой идут, беседуя о чём-то Важном Пух и Пятачок.

Поклонники Винни-Пуха не раз предлагали отмечать юбилеи персонажа в один день с тем, кто выучил его русскому языку. 9 сентября Борису Заходеру сравнялось бы 105 лет!

P.S.

В последние дни войны лейтенант Заходер написал стихотворение «Солдатский бокал», к которому возвращался до последних своих дней:

Звени же, добрая латунь,

И нам напоминай:

Не все, кто встретил тот июнь

Встречали этот май.

Борис Владимирович переводил не только детскую литературу, но и таких гигантов европейской культуры, как Гёте, и радовался чистой, детской радостью, когда перевод удавался:

И если истина вредна —          

Она полезнее обмана:          

Пусть даже ранит нас она,          

Поверь, целебна эта рана.          

Рядом пометка: У Гете — 18 слов, у меня 16!

Похожие статьи