«От алеф до тав». Художник Владислав Цап провел мастер-класс в Биробиджане

«От алеф до тав». Художник Владислав Цап провел мастер-класс в Биробиджане

Встреча с участием почетного академика Российской академии художеств Владислава Цапа прошла на базе Приамурского госуниверситета им. Шолом-Алейхема в рамках III Фестиваля языка идиш, сообщили корр. РИА Биробиджан в правительстве ЕАО.

В мастер-классе по изготовлению объемной открытки с использованием еврейского алфавита приняли участие студенты-дизайнеры базового вуза ЕАО. Перед началом работы студенты пообщались с известным художником Владиславом Цапом и главным редактором газеты «Биробиджанер штерн» Еленой Сарашевской. Небольшой экскурс в историю еврейского творчества провела заведующая кафедрой ИЗО и дизайна Елена Абдуразакова.

На вводной беседе ребята узнали об истории и особенностях создания газеты «Биробиджанер штерн», увидели макеты шрифтов, разработанных для издания Владиславом Абрамовичем, а также ближе познакомились с его творческими работами, поговорили про историю фотографии, обсудили виды печати. Начинающим дизайнерам также рассказали об истории еврейской культуры и литературы, истории языка идиш и объяснили, почему он имеет для нас такое большое значение.

«В начале XX века на идише говорило 15 миллионов евреев, они сформировали свою письменность, литературу. И на пике своего развития этот язык вместе со своим народом подвергается страшным гонениям. Это язык в прямом смысле слова расстрелянный и сожженный. Его выкорчевывали, уничтожали. На нашу территорию первые переселенцы привезли именно этот тип языка и на нем издавали газеты. Эту историю сегодня поддерживают, это всё живо, жива и газета. Биробиджан – единственный в мире центр, где идиш обрел свою вторую родину, где его помнят, применяют, переводят и изучают», – рассказала студентам Елена Абдуразакова.

Главный редактор «Биробиджанер штерн» Елена Сарашевская объяснила молодежи, что идиш – это наша история, наше прошлое, настоящее и будущее:

«Огромный пласт документальных и художественных произведений про нас написан на идише. Знание языка и умение работать с этими источниками дает нам возможность заполнить пробелы, восстановить историю в полном объеме. За прошедшие 2 года мы перевели на русский язык и опубликовали две книги писателя и поэта Исроэла Эмиота. Он несколько лет жил в Биробиджане. Недавно я перевела воспоминания артиста БирГОСЕТА Файвиша Аронеса, где он описывает деятельность театра, Биробиджан тех лет, окружающих людей. Таких примеров немало. Без идиша мы не узнаем полную подлинную историю нашей земли, наших предков».

Источник: РИА Биробиджан

Похожие статьи