В Израиле материалы экзамена на «багрут» не будут переводить на языки репатриантов

В Израиле материалы экзамена на «багрут» не будут переводить на языки репатриантов

Министерство образования Израиля приняло решение не переводить в этом году материалы экзаменов на аттестат зрелости (“багрут”) на различные языки, чтобы сделать их доступными для новых репатриантов. Сообщение об этом получили учителя средних классов, которые занимаются подготовкой учащихся-репатриантов, при этом причина изменений не указывается, сообщает Newsru.co.il.

Михаль Брэнсон, преподающая "Талмуд" и ТАНАХ школьницам-репатрианткам в женской школе-ульпане “Амана”, которую цитирует информационный сайт религиозных сионистов ”Сругим”, возмущается: государство решило сэкономить несколько шекелей за счет нуждающихся, не имеющих политической поддержки.

По словам Брэнсон, большинство ее учениц находятся в Израиле без родителей и семьи, они живут и учатся в воюющей стране, и именно в этот тяжелейший год министерство образования лишает их возможности проходить экзамены на английском или русском языке, как это происходило каждый год.

Ежегодно министерство образования рассылает экзаменационные материалы на разных языках, включающих амхарский, русский, французский и английский. Репатрианты, не владеющие этими языками, предпочитают проходить экзамены на английском языке, которым большинство из них все же владеет лучше, чем ивритом.

В этом году министерство образования отказалось от этой практики, а на вопрос преподавателей, что же делать не владеющим ивритом ученикам, был получен такой ответ: во время экзаменов учителя помогут школьникам перевести задания на понятный им язык. Однако речь идет об экзаменах на “багрут”, когда ошибка перевода может привести к неправильному ответу, который снизит оценку учащихся.

Теги

Похожие статьи