При поддержке Российского еврейского конгресса представлена уникальная онлайн-выставка иллюстраций советских еврейских книг.
Открыла свои виртуальные стенды для посетителей онлайн-выставка «Еврейская иллюстрированная книга в СССР. 1920-е – 1930-е годы».
Этот проект, ставший одним из победителей IV Грантового конкурса музейных проектов и выставочных инициатив Российского еврейского конгресса, был осуществлен Ассоциацией «Петербургская иудаика».
Экспонаты выставки — более 100 книг, изданных в СССР на идише, в основном детских. Все они хранятся в фондах Отдела литератур стран Азии и Африки Российской национальной библиотеки (ОЛСАА РНБ). Страницы этих изданий украшают иллюстрации, выполненные прекрасными еврейскими художниками, в том числе, несправедливо забытыми – Марком Эпштейном, Саррой Шор, Александром Короткиным.
На выставке представлены работы разных мастеров – от классика авангарда Натана Альтмана до образцового представителя социалистического реализма Иосифа Дайца.
Виртуальная экспозиция поделена на шесть разделов. Первый и второй разделы посвящены книгам двух наиболее значительных советских еврейских писателей для детей — поэту Лейбу Квитко и прозаику Ицику Кипнису. В третий раздел выставки вошли иллюстрированные издания других авторов. Четвертый раздел — это детская литература, переведенная на идиш с других языков и снабженная оригинальными иллюстрациями. Пятая группа экспонатов — буквари, рабочие тетради и хрестоматии для еврейских школ: они представляют собой настоящие коллекции превосходной графики. Наконец, шестой раздел выставки — это конструктивистские обложки изданий на идише, выдающиеся образцы книжного дизайна.
Наиболее примечательные с точки зрения оформления книги представлены целиком, другие — только обложками и избранными иллюстрациями. Интересно сравнить, как видит художник: иногда к одному стихотворению или рассказу даны иллюстрации нескольких авторов.
На выставке представлены биографии поэтов, прозаиков, переводчиков и художников, создававших еврейские книги. Часть биографий изложены кратко – реже, потому что и так хорошо известны (как биография Марка Шагала); чаще, потому что о некоторых художниках удалось найти очень мало информации. В ряде случаев автор иллюстраций, часто замечательных, просто не указан.
Книжную графику часто принято рассматривать саму по себе, в отрыве от текстов, которые она иллюстрирует. На этой выставке иначе. Ее особенность в том, что зачастую к иллюстрациям приложены русские переводы, многие из которых были выполнены специально для этого проекта.
«Конечно, мы не смогли перевести все представленные книги, но существенно пополнили список существующих переводов, — говорит куратор выставки, руководитель Ассоциации «Петербургская иудаика» Валерий Дымшиц. — Эту работу, на мой взгляд, блестяще выполнили мои давние друзья Игорь Булатовский и Александра Глебовская вместе с нашим молодыми коллегами. Новые переводы выполнили Ольга Аникина, Ксения Викторова, Гермина Гордиенко, Елена Марченко, Дарья Мезенцева и Илья Нахмансон. Все они выпускники программы «Литературный перевод с идиша», которая работала в 2021 – 2023 гг. в Европейском университете благодаря поддержке Юрия Каннера и Леонида Богорада. Я надеюсь, наша команда еще много чего переведет – и в стихах, и в прозе. Пока мы приглашаем задуматься издателей: коль скоро есть новые переводы и старые картинки – не пора ли издать много новых книг. Книге на бумаге живется лучше, чем на экране компьютера».
Посетителей онлайн-экспозиции ждет множество перекрестных ссылок. Оттолкнувшись от книжки, можно найти биографии ее автора и художника, а также переводы. И наоборот, посмотреть все книги этого художника или все иллюстрации к этому стихотворению. Словом, чем дольше вы будете гулять по «залам» этой выставки, тем больше удовольствия получите.