О поэзии горско-еврейских литераторов в годы Великой Отечественной войны

Стихи и песни выражают человеческие чувства, в них настроение, радость, тревога и философские размышления. Но создавать стихи, четко рифмуя слова, дано не каждому. Это доступно лишь только тем, кто творчески одарен и кого Всевышний отметил поэтическим талантом.

Такое впечатление, что у творческих людей, когда они составляют стихи, поет душа, она ведет руку человека по чистому листу бумаги, оставляя его творения на века.

В стихах и песнях этих поэтов слышны отзвуки мелодии их души. Но в разные эпохи разные краски отражают дух того времени, когда жил и творил поэт. И одними из самых проникновенных и душевных считались произведения, созданные именно в военный период.

Песни военных лет любимы в народе и спустя 70 лет после окончания войны. Трудно представить, что творилось в душе поэта перед боем, вдали от семьи и родного очага…

Четыре года Великой Отечественной войны вызвали в сердцах людей патриотический подъем. Солдаты-писатели сражались не только штыком, но и пером. Справедливо отметим, что эти произведения помогали народу как на фронте, так и в тылу.

Они зачастую выражали величие идеалов и цели, во имя которых солдаты шли на жертвы, не щадя своих жизней.

Горско-еврейские писатели наравне со своими ровесниками с первых же дней войны записывались на фронт.

Но и те, кто остался в тылу, живым словом поднимали дух народа. Ушли воевать все ведущие горско-еврейские поэты – Захарья Авшалумов, Юно Семенов, братья Миши и Дубия Бахшиевы, Даниил Атнилов, Сергей Изгияев, Яков Ильягуев, Манувах Дадашев, Хизгил Авшалумов, Сергей Келебеев, Беньямин Гилядов, Борис Гаврилов, Александр Семендуев и др.

Не вернулись с войны светлой памяти Захарья Авшалумов и Манувах Дадашев. В стихотворении Мануваха Дадашева «На снежной вершине», переведенном с горско-еврейского языка на русский, слышен призыв земляков-солдат, горячо любящих свою Родину:

Из дальних окопов, сквозь грохот войны
Стремлюсь я в родимые дали,
Мы туры твои и твои мы орлы,
И клятву на верность мы дали.

Неправда, что горец в походе устал,
Наш гнев и священ, и неистов,
На горные склоны твои, Дагестан,
Умрем, но не пустим фашистов…

Незадолго до гибели, в 1943 году, командира взвода Мануваха Дадашева назначили военным корреспондентом газеты «Дагестанская правда».

Развитие еврейской русскоязычной литературы военного времени также связано с публикациями прозы Миши Бахшиева и поэзией Д. Атнилова.

М. Бахшиев начинал Великую Отечественную войну в должности политрука в армии, затем его назначили военным корреспондентом фронтовых газет «Родина зовет» и «Советский патриот».

Д. Атнилов служил в первые годы войны разведчиком, а после тяжелого ранения был назначен военным корреспондентом фронтовой газеты. В стихотворении «Листок календаря» (Перевод М. Грунина) он восхищается подвигом Зои Космодемьянской:

Проходят годы чередою,
Зарей сменяется заря,
Но облик девушки-героя
Хранит листок календаря.

Не только датой календарной
Жить нашей Зое без конца,
Но будут помнить благодарно
Ее все честные сердца…

В книге «Татская литература» Г. Мусахановой несколько глав посвящено творчеству наших литераторов военного времени.

В частности, она отмечает:

«Сама реальность, обнажившая действительность в ее кровоточащих срезах, заставила родную литературу работать в новых направлениях и сделала ее более восприимчивой к новым тенденциям изображения человека и мира…»

Нелегкий путь тропами войны прошел и поэт Яков Ильягуев. Будучи раненым, он попал в плен, откуда смог бежать и вступить в ряды участников греческого Сопротивления, где отличился храбростью и отвагой.

Он писал стихи до последних дней своей жизни (поэт скончался в Израиле в 1999 году). Из стихотворения Я. Ильягуева «День Победы»:

Устали танки грохотать,
Швыряя в горизонт снаряды,
И ткань полей зеленых рвать
В кроваво-черные наряды…

Сегодня вновь гремит салют
Победе – сорок пять!
И вновь войне проклятья шлют,
Чтобы не пришла опять.

Цена свободы высока,
Бесценен наш покой –
Не высыхает слез река,
Что в памяти людской.

Источник: Хана Рафаэль

Похожие статьи