Русские корни знаменитой израильской песни

Литература на иврите помогла в начале 20 столетия возникнуть совсем новой музыкальной культуре. Конечно, музыка пока оставалась привычной, галутной. А вот тексты писались новые, посвященные трудностям и радостям новой жизни. Песни назывались «contrafacta» (именно так написано в ивритской энциклопедии музыки) и становились для вновь приехавших отличным способом обучения языку. К некоторым песням в кибуцах придумывались танцы. Именно музыка вместе с языком определила национальную идентичность новой страны.

Стали известны и любимы «поэты-песенники».

Множество романсов и песен написал Хаим Нахман Бялик, родившийся в 1873 году на хуторе около Житомира и ступивший на землю Израиля в 1909 году. Это один из наиболее известных поэтов своего времени, переведший на иврит Шекспира, Сервантеса, Шиллера.

Он был популярен не только в еврейской среде. Бялик оказался первым еврейским поэтом, стихи которого переведены самыми яркими русскими поэтами: Вячеславом Ивановым, Федором Сологубом, Валерием Брюсовым. «Для меня Бялик – великий поэт, редкое и совершенное воплощение духа своего народа. Как все крупнейшие поэты, Бялик общечеловечен», – писал Горький. Владислав Ходасевич отмечал: «Имя Бялика было знакомо каждому образованному человеку в России».

Хаим Нахман Бялик  

Я хочу рассказать об одной из моих самых любимых песен периода Второй алии, הכניסיני («Приюти меня»), слова которой были написаны Бяликом еще в Одессе в 1905 году. Время было страшное. В стихах – боль и смятение. В Палестине песня стала одной из самых известных. Только гений поэзии мог написать вечную песню, а Бялик был гением.

Прошедшие с тех пор годы и исполнение разными певцами, каждый из которых вкладывал что-то свое, далеко увели песню от оригинала. Но мне кажется, что музыка напоминает «Черный ворон». Но некоторые современные израильские эксперты считают, что песня собрала в себя несколько славянских мелодий.

Перечислим лишь некоторых из певших эту песню:

Давид Гальперин в 1940-е годы;

Това Пирон – в 1954-м; https://www.zemereshet.co.il/FlashPlayer/player.asp?perf_id=5917

Арик Айнштейн – в 1980-м;

Ая Азриелант – в 1998-м. https://www.zemereshet.co.il/FlashPlayer/player.asp?perf_id=1478

Лучшее, на мой взгляд, исполнение – блистательная Эстер Офарим, приблизительно 1970-е годы.

https://youtu.be/v7DKfn9YVuc

Существует русский перевод, сделанный удивительным человеком, который сам стал частью истории Израиля.

Владимир Евгеньевич Жаботинский, писатель, поэт, публицист, журналист, переводчик родился в 1880 году в Одессе. Замечательный факт: Жаботинский был другом детства и юности Корнея Чуковского и поручителем на свадьбе Чуковского в 1903 году.

Жаботинский в форме Еврейского батальона

В Палестине он стал видным лидером сионизма. Во время первой мировой войны вместе с такой же легендой – Иосифом Трумпельдором – создал в составе британской армии «Еврейский легион», оказавший британским войскам помощь в завоевании Палестины.

Жаботинский писал: «Я жил тогда в Одессе. Были мы с поэтом Бяликом соседями по даче. Меня потрясли его стихи, и я решил перевести их. Он помогал мне в переводе – объяснял места оригинала, которые мне не удавалось понять... В то лето я очень любил его за чрезмерную скромность. ...некоторые утверждают, что число читателей Бялика на русском языке превысило число тех, кто читал его на древнееврейском».

Жаботинский точно передал по-русски страстное и трагическое содержание песни. Он перевел стихотворение и на английский язык для Рональда Сторрса, британского губернатора Иерусалима.

Приюти меня под крылышком,

Будь мне мамой и сестрой,

На груди твоей разбитые

Сны-мечты мои укрой.

 

Наклонись тихонько в сумерки,

Буду жаловаться я:

Говорят, есть в мире молодость –

Где же молодость моя ?

 

И еще поверю шепотом:

И во мне горела кровь;

Говорят, любовь нам велена –

Где и что она, любовь ?

 

Звезды лгали; сон пригрезился –

И не стало и его;

Ничего мне не осталося,

Ничего.

Будущий член президиума Генерального совета Всемирной сионистской организации Рахель Шазар-Кацнельсон писала в дневнике – еще на идиш, еще в Петрограде, в 1909 году: «Муж (Залман Шазар, будущий третий президент Израиля, – Прим. авт.) попросил друга спеть эту песню. Но тот сделал модную музыкальную ошибку. Не повторяйте последние слова дважды! Спойте их только один раз, это будет как вздох или крик. А когда остановитесь, возобладает молчание смерти».

Мария Якубович

Теги

Похожие статьи