• Главная
  • Фонд
  • Новости
  • STMEGI TV
  • STMEGI Junior
  • Горские евреи
  • Иудаизм
  • Библиотека
  • Академия Джуури
  • Лица
  • Мнения
  • Проекты
  • Приложения
  • Переводчик
  • 74.04
    89.85
    22.49
    Культура

    К 60-летию полета человека в космос: спейс-рок на идиш

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: Первый еврейский
    К 60-летию полета человека в космос: спейс-рок на идиш

    60 лет назад с космодрома Байконур взлетел корабль «Восток-1» с летчиком-космонавтом Юрием Гагариным на борту. В годовщину этого исторического события гимн российской космонавтики, песня «Трава у дома», прозвучал на идише.

    Перевел его на идиш автор «Биробиджанер штерн», журналист, поэт, переводчик из Санкт-Петербурга Йоэль Матвеев.

    Впервые песня «Трава у дома», написанная Владимиром Мигулей на слова Анатолия Поперечного, прозвучала 12 апреля 1982 года в телевизионной передаче «Земное притяжение». Тогда ее исполнил сам композитор под аккомпанемент рояля. Однако шлягером она стала благодаря исполнению рок-группы «Земляне» в 1983 году. В 2009 году «Роскосмос» присвоил этой песне официальный общественный статус «Гимн российской космонавтики».

    Идишский вариант песни записал и поместил на свой канал в YouTube известный музыкант, музыковед, исполнитель, композитор Зисл Слепович (Нью-Йорк). Своим исполнением этой песни поделился на YouTube социолог, поэт, музыкант, преподаватель университета, бывший начальник департамента общественных и внешних связей Югры (ХМАО) Илья Верховский. Собственную аранжировку «Травы у дома» на идише планирует представить слушателям известный музыкант, исполнитель, филолог, журналист Псой Короленко (Москва).

    Di erd – in kosmos-fentsterl,

    Di erd – in kosmos-fentsterl,

    Dort, in iluminator, molekheyn.

    Vi s’benkt a zun nokh mamen shver,

    Vi s’benkt a zun nokh mamen shver,

    Mir benken nokh der erd – zi iz aleyn.

     

    Nor blaybn dokh di shtern vayt,

    Nor blaybn dokh di shtern vayt,

    A bisl nenter, nor vi tomid kalt.

    Vi in a likekhame-tsayt,

    Vi in a likekhame-tsayt

    In kholem kumt an erdishe geshtalt.

     

    In kholem – nit der rash fun kosmodromen,

    Nit ot-di blovkeyt hinter kaltn gloz,

    Nor tut der kholem in der heym dermonen,

    In undzer heym mit griner, griner groz.

     

    Af di orbites flien mir,

    Vu s’iz nito keyn veg, keyn tir,

    Durkh roymen, vi a blits, a meteor.

    Keday sakones mutike,

    Der kosmos, vi a muziker,

    Mit lider shvimt arayn in undzer vor.

     

    Farneplte, geshpenstike,

    Di erd in kosmos-fentsterl

    Mit shkies un kayorn sharlekh-din.

    Dem zun nokh mamen benkts zikh mer,

    Dem zun nokh mamen benkts zikh mer,

    Di mame vart, di erd – af ire zin.

     

    In kholem – nit der rash fun kosmodromen,

    Nit ot-di blovkeyt hinter kaltn gloz,

    Nor tut der kholem in der heym dermonen,

    In undzer heym mit griner, griner groz.

    Behind the porthole is the Earth,

    Behind the porthole is the Earth,

    The Earth looks like a wonderful blue stone.

    Like for their mother children long,

    Like for their mother children long,

    We’re longing for our Earth — she is alone.

     

    The stars as seen aboard our ships,

    The stars as seen aboard our ships

    Get closer, but remain as always cold,

    Like when the sun is in eclipse,

    Like when the sun is in eclipse

    We miss the light and see our dreams of old.

     

    And we are dreaming not of spaceports’ thunder,

    Not of blue ice behind the frozen glass,

    But we are dreaming of our simple wonder,

    Our home and its green grass, and its green grass.

     

    We set our orbits on our own,

    On paths entirely unknown

    Along with asteroids in the space.

    It’s worth our risk and bravery,

    Our daily music’s scenery

    Becomes attuned to cosmic tones and waves.

     

    There shines below a hazy dawn,

    Auroras green and sunsets brown

    Are seen behind the porthole in the north,

    But for their mother children long,

    But for their mother children long,

    She’s waiting for her sons, as does our Earth.

     

    And we are dreaming not of spaceports’ thunder,

    Not of blue ice behind the frozen glass.

    But we are dreaming of our simple wonder,

    Our home and its green grass, and its green grass.

    Источник: «Биробиджанер Штерн»

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: Первый еврейский