|
Илья Амигуд
Илья Амигуд

Христианскую Библию на идише распространяют среди хасидов

Христианскую Библию на идише распространяют среди хасидов
Билингвальный перевод Нового Завета на Иврит и идиш Фото: Rabbi Tovia Singer

Перевод Нового Завета на идиш распространялся в еврейских общинах округа Рокленд, штат Нью-Йорк. Эти действия рассматриваются экспертами как попытки евангелизации ультраортодоксальных евреев.

Библии рассылались по почте в несколько населенных пунктов округа Рокленд, например, в Монси и Спринг-Вэлли, где проживает очень много ультраортодоксальных евреев, пишет Jerusalem Post.

Видеозапись доставки одного из таких переводов Нового Завета в синагогу была опубликована в Интернете некоммерческой организацией по наблюдению за деятельностью христианских миссионеров Beyneynu.

Три телефонных номера, опубликованных на последних страницах Нового Завета, направляют звонящих к миссионерам организации «Евреи за Иисуса». Хотя неизвестно, кто именно организовал данную акцию, история перевода Нового Завета хорошо задокументирована.

Этот перевод появился в 1941 году, его выполнил и опубликовал еврей, перешедший в лютеранство, Генри (урожденный Хаим Йехиэль) Айншпрух. Книга и сегодня распространяется благодаря основанной им организации под названием Фонд Ледерера, переименованной в настоящее время в Messianic Jewish Publishers and Resources (MJP&R). Эта организация находится в штате Мэриленд и называет себя «мессианским еврейским учреждением».

Это подтверждается на первой странице перевода, где дается ссылка на Айншпруха и указано, что перевод распространяется с разрешения MJP&R.

Почему они это делают?

По словам раввина Товии Зингера, директора организации Outreach Judaism и эксперта по христианским миссионерам в еврейском мире, их цель — евангелизация хасидских общин и распространение Евангелия с конечной целью обращения в христианство: «Если бы вы были миссионером и хотели обратить евреев в христианство, особенно если бы вы хотели евангелизировать вторую по массовости группу говорящих на идише за пределами Израиля, вы бы делали именно то, что делают они. Люди, участвующие в этом проекте, полны решимости донести Евангелие до евреев. Они верят, что для второго пришествия Иисуса евреи должны быть обращены».

По словам Зингера, распространение Нового Завета на идише особенно опасно, поскольку это изощренный способ распространения Евангелия в сплоченных ортодоксальных общинах: «Идиш используется как барьер против ассимиляции, — объясняет Сингер. — Люди переезжают в Монси, потому что хотят изолироваться от внешнего мира. Но теперь их языковая отгороженность, которая раньше изолировала их общину, нарушена».

Подобное происходит не только в округе Рокленд. Аналогичные усилия миссионеры предпринимают в Бруклине, Чикаго и даже в Израиле, где уже распространяется Новый Завет в переводе на идиш и иврит.

Этим занимаются сотни различных организаций, объединенных одной идеологией, объяснил Зингер. Две самые крупные из них — - Global Gates и New Hope Ministries, которые распространяют бесплатные экземпляры переводов Нового Завета на идиш и иврит.

Эти тайные миссионерские усилия выходят далеко за рамки простого распространения Нового Завета на идиш. Христианские миссионеры, часто под личиной ортодоксов, действуют в харедимных общинах, распространяя Евангелие. Это наблюдалось во многих общинах по всему миру.

Для некоторых миссионеров даже были выпущены руководства и инструкции о том, как лучше всего евангелизировать еврейские общины.

В этих руководствах содержатся инструкции, например, говорить не «Иисус Христос», а — «Мессия» или «Иешуа»; называть Новый Завет второй частью Библии, а крест — деревом.

«У нас есть доказательства, что миссионерские организации финансируют курсы языка идиш для миссионеров. Затем окончившие их направляются в соответствующие районы», — сказали в «Бейнейну».

«Это похоже на рак», — прокомментировал Зингер.

В последние годы, благодаря усилиям «Бейнейну» и организации Outreach Judaism, к этим усилиям было привлечено повышенное внимание. Однако миссионерская активность не прекратилась.

«Эти агрессивные кампании, направленные против еврейского народа, оскорбительны и демонстрируют явное неуважение и попрание религиозных свобод — а именно, нашего права быть евреями и не быть объектом посягательств», — сказали в «Бейнейну».

«В любой другой ситуации нападки на определенную этническую группу были бынедопустимы, — заявили в наблюдательной организации. — Намеренное преследование евреев христианами является оскорбительным и продолжается на протяжении веков. Церковь уже давно делает фантастические заявления и выдвигает серьезные обвинения против еврейской веры. [Но] мы собираемся ответить. Свобода слова еврейского народа больше не будет подавляться».

Согласно MJP&R, распространение этих текстов никоим образом не было обманом или принуждением и не является результатом деятельности внедренных в общины миссионеров под прикрытием.

«Когда Айншпрух переводил Новый Завет на идиш... его единственным желанием было познакомить многочисленных евреев, бежавших из Германии в 30-х годах, с тем, кого он считал Мессией, с Иешуа из Назарета, — сказал президент MJP&R раввин Барри Рубин. — Ситуация в округе Рокленд похожа и в то же время отличается. Те, кто распространял Новый Завет на идиш, — искренние евреи, которые, как и Айншпрух, желают, чтобы их собратья встретили Мессию».

Рубин объяснил, что те, кто это делал, не работали под прикрытием, что, по его словам, их ни в коей мере не оправдывает: «Я не думаю, что кто-то упустил, кто они были и чего хотели добиться"», — сказал он, но добавил, что они могли действовать необычным образом в «своем рвении к общению».

Похожие статьи