В Центре еврейских языков Еврейского университета в Иерусалиме 1-4 августа проходила международная конференция «Традиция и инновация в еврейских языках». Горско-еврейский язык на мероприятии представляли писатель Валерий Амир с сыном Владимиром из Ашкелона, поэтесса Сара Рахмани и общественный деятель Диана Аарон-Абрамова из Иерусалима.
Необходимо отметить, что в программе конференции не планировались доклады, посвященные джуури. Эту тему предложили исследователь культуры горских евреев Хен Брам и составитель словаря «Гофноме жугьури-уруси» Валерий Амир.
Во второй день конференции выступили четыре докладчика: Хен Брам, Валерий Амир, профессор Лали Гуледани и профессор Тамари Ломтадзе из Университета Кутаиси, Грузия. Доклад грузинских исследователей был посвящен в том числе небольшой общине горских евреев Грузии.
Более двадцати лет Х. Брам занимается изучением истории и культуры горских евреев. На конференции он выступил с докладом «Джуури в Израиле и за его пределами: сохранение языка и общинная идентичность» с демонстрацией слайдов и видеосюжетов. В своем докладе Хен Брам развивает весьма интересные мысли.
«Джуури, или еврейско-татский (как его именовали в СССР) — один из древних еврейских языков, на котором говорят евреи Кавказа. Он потерял свои позиции в качестве разговорного языка уже в советское время, с растущим влиянием русского языка (и азербайджанского в некоторых областях). В большинстве мест концентрации евреи чаще всего пользовались языками коренного населения, видоизменяя и адаптируя их в соответствии со своими культурно-лингвистическими особенностями. Евреи Кавказа очень интересны тем, что в самые тяжелые периоды антирелигиозной, а также антисионистской политики Советского Союза сумели сохранить свою национальную идентичность.
Массовая миграция, последовавшая за распадом Советского Союза, еще больше ухудшила положение языка, особенно среди молодого поколения сабр, родившихся уже в Израиле. В настоящее время в Израиле проживает примерно 130-160 тысяч горских евреев (включая уроженцев еврейского государства). Язык горских евреев находится под угрозой исчезновения, хотя он по-прежнему является активным средством коммуникации среди представителей старшего поколения. В то же время, однако, наблюдается растущий интерес к изучению языка предков среди молодого поколения кавказских евреев. В последние годы появились новые инициативы, направленные на сохранение языка (или, по крайней мере, его символического значения для общества).
Эти инициативы появились практически одновременно в местах их компактного проживания в Израиле и России, а также в других новых общинах диаспоры, таких как Нью-Йорк. В их рамках издаются словари и разговорники, выходят публикации прозы и поэзии, возникают совершенно новые инициативы по организации курсов языка, чаты и группы в социальных сетях. Появляются самодеятельные театральные коллективы, например «Рамбам» в Хадере, работающие на джуури.
Весомый вклад в сохранение языка вносит Международный фонд горских евреев СТМЭГИ. Фонд реализует проекты, направленные на сохранение культурного наследия горских евреев, в первую очередь языка джуури. Три года назад по личному поручению Президента фонда СТМЭГИ Германа Рашбиловича Захарьяева была запущена программа сохранения и изучения языка горских евреев. В её подготовке приняли участия видные филологи и преподаватели. На сайте Фонда СТМЭГИ открыты рубрики «Академия джуури», с видеоуроками на родном языке и Электронная библиотека, с практически полным архивом текстов на джуури. Организовано преподавание языка горских евреев в МГУ и в общинных центрах.
Валерий Амир представил свой словарь «Гофноме жугьури-уруси» (на 13 800 слов и выражений) и книгу «Еврейская Колонка», посвященную Нальчику. «При подготовке словаря я не только использовал все изданные ранее лексикографические работы по джуури, но и проделал значительную оригинальную творческую работу. Словарь В. Миллера стал для меня отправной точкой, и является основой всех существующих словарей языка джуури. Я провёл сравнительный анализ этих словарей и обратил внимание на разные трактовки значений разными авторами, везде, где это возможно, приводя эти трактовки с указанием источника. Кроме того, оказалось, что кайтагский диалект, носителем которого я являюсь, отражён неполноценно; этот пробел я постарался восполнить в меру своих знаний; провёл сравнительный анализ этих словарей (Эдессо Изгияевой, Я. Агарунова и М. Агарунова, Михаила Дадашева и Геннадия Семендуева). А в словаре Миллера я обратил внимание на устаревшие слова, которые он записал у жителей Еврейской Колонки в Нальчике. Он к тому же записал со слов горских евреев-сказителей восемь сказок на джуури, затем перевёл их на русский язык и прокомментировал.
Я обратил, внимания на разные трактовки значений разными составителями словарей и везде, где это возможно, приводил эти трактовки с указанием источника. Я постарался также, насколько это возможно, проследить этимологию лексики (из какого языка заимствовано то или иное слово)».