|
Наталия Кравченко
Наталия Кравченко

Аудиоспектакль на джуури: «Отцы и дети» на горско-еврейский манер

Аудиоспектакль на джуури: «Отцы и дети» на горско-еврейский манер
Люба Юсуфова

Как бы вы объяснили смысл словосочетания «сделать четвероногим»? Наверное, подумали бы, что человеку грозит быть покалеченным? В любом случае, хорошего ждать точно не стоит, правда? Если вы согласны с этим утверждением, должно быть, вы не владеете кубинским диалектом горско-еврейского языка. Горские евреи родом из Кубы только посмеются в ответ на эту реплику – ведь на их наречии выражение «сделать мужчину четвероногим» означает всего навсего женить его. 

На подобных языковых нюансах строится одна из самых забавных сцен нового аудиоспектакля Любы Юсуфовой. Родители молодого израильтянина Рафаэля обсуждают перспективы женитьбы своего сына. Фразу «пора сделать его четвероногим» домработница семьи понимает по-своему и встает на защиту юноши. «Я не дам его покалечить, даже если меня уволят», - восклицает бедная женщина. «В чем мой грех?!», - недоумевает обиженный сын. Конфликт поколений и культур решается, благо, быстро. Юношу с его другом Гавриэлем старшие отправляют в Кубу на поиски невесты для Рафаэля. Молодым людям приходится пережить немало приключений, познать силу ревности темпераментных кубинских ребят, познакомиться с традициями этого еврейского местечка (между прочим, единственного в мире, где проживают преимущественно горские евреи). История заканчивается благополучно, молодые женятся, и слушатели спектакля радуются в финале не одному, а сразу трем счастливым союзам.

Эта романтическая история – уже второй аудиоспектакль уроженки азербайджанского города Кусары. Ей удалось объединить  актеров из разных стран мира: России, Израиля, США. Трое актеров – это коллеги Любы по WhatsApp-чату «Зуhун Дэдэи». Его участники стараются развивать язык джуури, обсуждают между собой горско-еврейскую литературу и просветительские проекты. Да и сам спектакль – тоже своего рода проект образовательный. Он демонстрирует обычаи джууро (самоназвание горских евреев) и знакомит слушателей с их сленгом и устойчивыми словосочетаниями. Идея постановки возникла у Любы еще в период пандемии. Спектакль находился в стадии разработки почти полтора года. На запись звуковых дорожек ушло три месяца. Чтобы добиться от артистов идеального произношения, Любе пришлось давать им настоящие уроки фонетики, лексики и грамматики. Одну из фраз приветствия авторы перезаписывали 28 раз! Тяжело было найти монтажера, но и здесь помог любимый чат – эту роль на себя взяла его участница Хума Абрамова-Нахшунова. Сюжет спектакля, скорее, комедийный, но цель идейной вдохновительницы сего действа серьезная, она хочет сохранить свой родной язык и передать его молодому поколению, например, своему сыну Иосифу.

Многие годы Люба Юсуфова посвятила развитию общины горских евреев. Она член Союза писателей Израиля, общественный деятель, литератор, член редколлегии газеты СТМЭГИ. В Азербайджане она окончила педагогический институт имени М.Ф.Ахундова, филологический факультет. После репатриации получила еще один диплом преподавателя, стала давать уроки иврита. Параллельно Люба поддерживала репатриантов, устраивала их на работу, помогала оформлять и переводить их документы, предоставляла им свое жилье. Сегодня она живет в Нью-Йорке. Здесь Люба Юсуфова собрала детский ансамбль «Кавказ», устраивала дни общины, куда приходили до 500 человек, на местном русскоязычном телевидении дважды в год накануне Хануки и Пурима знакомила зрителей с горской общиной Америки и поздравляла свой народ с этими праздниками. Она надеется¸ что и новый спектакль  поможет популяризации ее родного языка и в целом горско-еврейской культуры.

 

Похожие статьи