Знаменитое стихотворение Высоцкого перевели на джуури

Знаменитое стихотворение Высоцкого перевели на джуури
Дмитрий Рахмилов

25 января — день памяти Владимира Высоцкого. Поэту исполнилось бы 85 лет. Высоцкий ушёл в 42 но написать он успел такое, что ни в какое время не вмещается. Его Поэзия — без времени. 

Стихи Высоцкого переведены на 238 языков мира. Сегодня мы хотим познакомить вас с переводом на джуури замечательного стихотворения «Старый дом», ставшего впоследствии песней. Перевел стихотворение режиссер Муниципального горско-еврейского театра Дербента Дмитрий Рахмилов. Отметим также, что переведенное стихотворение было опубликовано в начале года на международном портале www.Wysotsky.com, где собраны более 7,5 тысяч переводов произведений поэта почти на все языки мира.  

ЧУЖОЙ ДОМ

Что за дом притих, погружен во мрак?

На семи лихих, продувных ветрах.

Всеми окнами обратясь в овраг,

А воротами на проезжий тракт.

Ох устал я, устал, но лошадок распряг.

Есть живой кто-нибудь? Выходи, помоги…

Никого. Только тень промелькнула в сенях,

Да стервятник спустился и сузил круги.

В дом заходишь, как все равно в кабак.

А народишко — каждый третий враг.

Воротят скулу — гость непрошенный,

Образа в углу и те перекошены.

И затеялся смутный, чудной разговор,

Кто-то песню стонал и гитару терзал,

А припадошный малый, придурок и вор

Мне тайком из-под скатерти нож показал.

«Кто ответит мне, что за дом такой?

Почему во тьме, как барак чумной?

Свет лампад погас, воздух вылился,

Али жить у вас разучилися?»

Двери настежь у вас, а душа взаперти,

Кто хозяином здесь? Напоил бы вином…

А в ответ мне «Видать, был ты долго в пути

И людей позабыл, мы всегда так живем.

Траву кушаем, век на щавеле

Скисли душами, опрыщавели.

Да еще вином много тешились

Разоряли дом, дрались, вешались».

«Я коней заморил, от волков ускакал,

Укажите мне край, где светло от лампад

Укажите мне место, какое искал

Где поют, а не стонут, где пол не покат».

«О таких домах не слыхали мы,

Долго жить впотьмах привыкали мы.

Испокон мы в зле да шёпоте

Под иконами в черной копоти».

И из дома, где косо висят образа

Я коней очертя гнал, забросивши кнут

Куда кони несли и глядели глаза,

И где люди живут, и как люди живут…

Сколько кануло, сколько схлынуло.

Жизнь кидала меня, не докинула.

Может, спел про вас неумело я,

Очи черные — скатерть белая…

СЕС ЭН КЬУГЬУНЕ ХУНЕ

Кьуине хуне поисты э лов

А гъэришь доръо э зир чор кулок,

Пенжерой эну гьеммише торик,

Э гъопу эну нэвэри килит

Мэ хастэ бирэм эз гурундэрах.

Нэдырэм душмэ, нэофтэм хармах!

Эй мэ дыт жугьоб, мэ огол зэрэм,

А гъэришь хьэёт екиш нэдирэм  

Эз мунутигэ дарафтэм агъад,

Э хунэ торик, э хори малад,

Пури одоми пьёни нэ залум,

Екиш эй гуногь нэдори шолум

Сер гюрдэт уо хун-бесхун сохтэ,

Эз амбар хурдэ дуеки кюштэ,

Аёнмэ нюшты руйбируй дузды,

Эзир стул э дэс тапинже гюрды

Ки жугьоб миду чу бири халго?

Торики хунэ тобуто хуно.

Тоушсуз нюштэт, нэдэри гьово,

Гуит, чу бири э ишмурово?

Вокурдеи дэр, пахникини дуьль,

Эймэ тикей нуь инджё ки миду?

Ки мисохт герми, ки мидуь шороб?

ГIэжоибэ сэс мэрэ до жугьоб:

Ту бирэй эрах ингъадэ махал,

Фурмуш сохт, чутам зиистэни халг,

Эрчирэ хурдэ нэ вепичирэ,

Рузинэ тоуш ичь нэвинирэ

Ченгъэдэ мюрды, ченгъэдэ мунды?

Ченгиле гъисмэт туьрэ фурмунды?

Тэйтэ ист моджёл, инджо мипоюм,

Тэй эджель миёв генэш мизиюм

Мэ гуфтрэм эз у: лап хастэ бирэм

Биё бурам зу, шев нэхисирэ,

Гу эз мэ, эдже офтум инсоно,

Ки зиигэ дуз одоми хуно

Сэс гуфтри эз мэ: нэварасирэм,

Иджеро миллет гъич нэвинирэм,

Инджё иловле хар нэ нимэхур,

Бура гъерогъле, бош эзинджо дур!

Похожие статьи