|
Яна Любарская
Яна Любарская

«Фрида Юсуфова»: имя как бренд

«Фрида Юсуфова»: имя как бренд

Имя Фриды Юсуфовой звучит гордо, словно бренд. Узнаваемая героиня крупных еврейских мероприятий, неутомимая активистка, заботливая хранительница домашнего очага, писатель, художник, журналист, исследователь горско-еврейской истории, культуры и, конечно, языка джуури, член Союза журналистов и писателей Израиля, Союза художников горских евреев, президент Всемирного конгресса горско-еврейских женщин, она всегда старается держаться на высоте и не падать духом в самые сложные моменты. Мы не общались продолжительное время, с приходом коронавируса, карантина, закрытия границ и всего негативного, что обрушилось на нас. За это время у Фриды Юсуфовой накопилось немало потрясающих, проектов, новостей, событий, достижений, побед, которыми эта позитивная, обаятельная израильтянка поспешила поделиться.

***

- Уважаемая Фрида, что важного успели сделать до карантина, продолжили ли работу по поддержанию языка, обычаев горских евреев в новых реалиях?

- До всемирной пандемии успела побывать в Америке, успешно провести там живое запоминающееся мероприятие, встретиться с друзьями, а уже в Израиле все общение с моими приятелями, близкими, учениками, единомышленниками перешло в формат Zoom-конференций. Все равно живу насыщенно, участвую в самых разных проектах, мой языковой чат «Зуhун дэдэи» с каждым днем набирает обороты. Вместе с коллегами и учениками перелопатили огромное количество материалов на джуури, перевели притчи нашего писателя Рахамима Мигирова, сами сочинили притчи на нашем языке, перевели басни Крылова, Маргариту Алигер, Маяковского, несколько мультфильмов и сказок. Порадовало, что израильский центр «Шалуми» издал переводы на джуури моих талантливых коллег. У Розы Мардахаевой-Даниловой вышли переводы сказок «Колобок»(«Ғатләмәлә-суфганлә»), «Щедрое деревце» («Дорлә-мисвочилә»). Под веселым детским названием издан перевод «Мухи-Цокотухи» («Мәгәзлә шуғамләү зәрдлә») Шушаны Абрамовой, а учебники по языку горских евреев моего чатовца Геннадия Богданова быстро разлетелись по Святой Земле. Это еще раз доказывает, что мои собратья искренне стремятся выучить речь своих предков, бабушек и мам. Приятно, что в наши дни к языковому сообществу прибавилось много новых участников — из штата Пенсильвания, Австралии, Германии. Уверена, число их будет увеличиваться, а еще наконец-то все поняли — в нашем проекте их ждет не увеселительно-развлекательная программа, а серьезное обучение, после которого на родном языке можно не только говорить, но и сочинять, писать, читать, переводить.

- В среде изучающих джуури порой возникают разногласия из-за произношения, написания...   

- Да, и в нашей группе все еще случаются трения, жаркие дискуссии из-за вариантов произношения. Вместе с Чинаром Ханукаевым, другими моими помощниками стремимся доказать своей аудитории, что кроме бакинского и дербентского диалектов имеются иные наречия (северо-кавказские). Поэтому я и мои коллеги, преподаватели Роза Мардахаева и Бэлла Ягудаева каждый урок задаем на дом и изучаем более десятка синонимов на всех диалектах. При этом я хорошо знакома со всеми наречиями с раннего детства. Отмечу, на первом онлайн-марафоне, посвященном джуури, один из выступавших заявил, что в нашем языке всего три диалекта. Однако он глубоко ошибается. Только у бакинских евреев их четыре: кубинский, ширванский, варташенский и привольненский (Джалильабад), дербентский, кайтагский, шуринский и нальчикский. Поверьте, изучая синонимы мы наглядно видим разницу: одно значение и три или четыре слова. Например: йоғмоли, йоғи, сәкунәи, сәкуйе — опасность, плохая жизнь, болезнь, тяжелое, затруднительное, положение, худшая ситуация, чем была, например: «әз йоғи вәдирәмо, ә йоғмоли дарафт»; лол, лоли ив. – һ,әндә кт. немой, немота; лүбә мәсох – (нә)мэфурмун, дургуни мәгу – нэгу не обманывай; гуймур кт. – сәħмлү – строгий, серьезный, скромный, кроткий; кәчук – чокуч кт. молоток.

Многим наши занятия откровенно пошли на пользу, уровень знания джуури у моих подопечных весьма вырос, они пишут на горско-еврейском целые произведения, понимают разновидности родного языка. Наши содержательные, плодотворные уроки проходят в WhatsApp раз в неделю, ведем их втроем. Роза и Бэлла, носительницы дербентского диалекта с прекрасным произношением, читают нашим слушателям свои стихи и произведения кавказских писателей. Насыщенная биография моих коллег также представляет серьезный интерес: в постсоветские времена Бэлла являлась собкором дербентской газеты «Ватан», Роза вещала на джуури на Дагестанском республиканском радио в Махачкале, сохранив четко поставленный голос, умеющий предельно ясно выражать материал. Мы счастливы, что у нас занимаются представители разных уголков мира — Европы, России, Азербайджана, Австралии, Германии, Канады, США. К нам присоединилась молодежь из Польши, штата Пенсильвания и, конечно, из Израиля. Люди, едва говорившие на своем языке, вдруг вспомнили джуури, вытащив его из недр своей родословной памяти, начали на нем писать, восстанавливая утраченное, сочинять на нем рассказы, стихи, переводить книги. Оригинальные клипы для нашего чата по-прежнему создает Анар бин Хануко Мизрахи, мастер на все руки. Также, с некоторых пор, я этнический журналист, стала участницей известной международной организации под названием Альянс народов мира, сильной структуры с рядом направлений деятельности, созданной для развития солидарности наций, стабильного сосуществования, ведь в нашем единстве — будущее планеты. Вхожу в различные департаменты Альянса: «Культура и искусство», «Женский форум», «Департамент региональных представительств».

- Проводятся ли в Израиле регулярные занятия вашей студии «Пером и кистью»?  

- Разумеется, в связи с ковидом расписание студии «Пером и кистью» изменилось, сегодня рисуем наши полотна в квартирах, бурно общаемся в он-лайн чате «Пером и кистью», проводим виртуальные встречи, контактируем даже больше, чем раньше, потому что в студии, вживую, получалось встречаться пореже. У меня в комнате стоят краски, мольберт, но успеваю провести на холсте лишь мазок, в домашних стенах отвлекают бытовые заботы. Помимо прочего, обожаю вырезать из бумаги различные силуэты, фигурки, забавляя внучат (как это делали раньше, в советское время на отпускных открытках).   

- Как дела у вашей талантливой дочери, также хорошо известной в горско-еврейском мире?  

- Моя дочка Шошана серьезно увлекается йогой, написав около 14 книг, активно реализовывается в профессии, преподает на YouTube изобразительное искусство, пишет свои картины, сейчас занялась психологией.

- В конце сентября вы выступили на Первом онлайн-марафоне языка джуури, организованным фондом СТМЭГИ, с лекцией «Лексика джуури, заимствованная из иврита». Действо происходило при участии Германа Захарьяева, Давида Мордехаева и ряда иных ярких, успешных горско-еврейских медийных персон. Чем вы поделились в тот вечер со слушателями?

- Начну с того, что являюсь автором-составителем двух толковых словарей «Золотые россыпи горских евреев» («Зарһой сүрхи ҹүһурој доғи»), изданных в 2009 году. Почему назвала свои книги именно так? Потому что в них — наше культурное богатство и достояние, относящиеся к общине горских евреев. Золотые россыпи — наш язык, народ, вера, жизнь, наши души, мудрость и знание, творчество и искусство, достойные представители нации джууро, их достижения в науке и культуре. Словарь состоит из однокоренных, созвучных с ивритом слов, похожих по значению и произношению. Лексика, которой снабдила издание — неиссякаемый горный родник родной речи — особые, уникальные слова языка горских евреев, передающиеся из века в век, из поколения в поколение, пришедшие из Танаха, совершив огромный путь в тысячелетия, претерпев изменения в окончаниях, корнях, чередовании гласных, звонких и глухих согласных. Не сомневаюсь, сохранив джуури, спасем свой народ от забвения и исчезновения. Следы горско-еврейского языка в истории и этнографии отслеживаются с древних времен. Обитая тысячелетиями в галуте, мы сохранили самобытность своего наречия. Если пойти дальше, присутствие в языке горских евреев слов из иврита — следствие их древнееврейского происхождения, такие слова в джуури (ҹуһури) действительно присутствуют, несмотря на эволюцию, весьма примечательный факт: һовдо зәрә, гәнһ,идим, гүһном,голут, мәнов, моринә, ошир, нийрэ и др. Важно подчеркнуть, что когда наши предки оказались на Восточном Кавказе, древнееврейский повсеместно был вытеснен в быту родственным ему арамейским. В Палестине переход евреев на арамейский произошёл около II века до н.э, в Вавилонии и Персии — раньше, уже тогда древнееврейский стал языком богослужения и еврейской науки, и правильнее искать в языке горских евреев слова не древнееврейского, а арамейского происхождения. Вероятно, влияние арамейского сказалось и на принятых у нас правилах огласовки текстов, сильно отличающихся от тех, что были выработаны в сефардской среде. Вследствие этого и древнееврейские имена произносим на арамейский манер: Тәйло (Таиля), Йүсүф (Йосеф), Довро (Двора), Һ,әмонил(Эмануэль), Йәһ,әғү (Яаков) и так далее. Вообще, джуури обладает массой красивых слов, созвучных с ивритом, включая пожелания счастья, хорошей судьбы, удачи: “ә хубә моринә-мориа ғисмәт гәрдошит”. Добавлю, в словаре «Горский–Иврит» в основном присутствуют однокоренные слова: һ,әйнә-айин (глаз, око), архалуғ-халук (халат), похожие по значению и произношению, одинаковые по смыслу и созвучные с ивритом — ағшан (настойчивый, упрямый); бихри (бүхрәи) – (первенец, первородный сын); нифри –нэфилим (1. проклятие живых; 2. отверженный ангел); порићмәнди-прихат (фраз. слова счастья, расцвета), (2. цветение, расцветший, цветущий (в супружестве)), ħовур-хавер (друг, приятель) и др.

- Почему джууро называют горскими евреями, разве вы все жили в горах?

- С удовольствием отвечу на этот любопытный вопрос, который часто задают израильтяне-ашкеназы. На самом деле, все евреи — горские, как выходцы с горы Синай, именно с ней связаны наши корни, история, жизнь, еврейская культура, да и Скрижали Завета мы получили на Синае, будучи продолжателями одного из 12 колен Яакова (Йәһ,әғү). Нынешние поколения евреев являются потомками колена Иеуды (Йовдо) и Беньямина (Бинйәми), остальные были уведены в плен в 722 г. до н.э. и до сих пор считаются потерянными. Подводя итоги минувшей конференции, скажу, особое внимание на сентябрьском выступлении уделила одной волнующей, неприятной проблеме: многие годы горских евреев записывали в документах «татами», потому чувствую: пора восстановить справедливость, теперь гордо указывая в паспортной графе: «джуур» — «ҹуһур» — «juhur».

Похожие статьи