• Главная
  • Фонд
  • Новости
  • STMEGI TV
  • STMEGI Junior
  • Горские евреи
  • Иудаизм
  • Библиотека
  • Академия Джуури
  • Лица
  • Мнения
  • Проекты
  • Приложения
  • Переводчик
  • 76.42
    92.04
    23.54
    Новости общины
    Пресс-служба СТМЭГИ

    Новинки на книжной полке горских евреев: две публикации для детей

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: https://t.me/stmegi
    Новинки на книжной полке горских евреев: две публикации для детей

    24 сентября по инициативе Международного фонда горских евреев «СТМЭГИ» прошёл онлайн-марафон, посвященный языку джуури. В мероприятии принял участие руководитель Центра сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев «Sholumi» Шауль Симан-Тов. По завершении своего выступления он представил две недавно опубликованные детские книжки, о которых и пойдёт речь. Но для начала немного истории. 

    Около 80 лет назад, в конце 30-х годов, в Баку при главном республиканском издательстве работал горско-еврейский (татский) отдел, опубликовавший более 100 книг современных авторов в оригинале и в переводах. Большое значение уделялось также и детской и учебной литературе: были изданы несколько учебников для начальных классов, а также составлены хрестоматии по литературе. Кстати, около 30 книг, изданных в то время, можно найти в электронной библиотеке фонда «СТМЭГИ» на сайте Stmegi.com, все они оцифрованы и выложены для всеобщего доступа.

    В прошлом году Центр «Sholumi» переиздал одну из детских книг того периода. Речь идёт о стихотворении Самуила Маршака «Вот какой рассеянный» в переводе Лазаря Лазарева «Cəşmişə viniş cəşmişə», но как говорит Шауль Симан-Тов: «Хоть и были отреставрированы рисунки и практически полностью сохранён текст, да и общее оформление книги, это не репринтное издание. Под каждым текстом на джуури стоит оригинал на русском языке, чтобы можно было сравнить оба текста». И билингвальное издание оказалось весьма полезным для тех, кто собирается в будущем заниматься переводами. Кстати, в стихотворении станции, находящиеся на дороге между Ленинградом и Москвой, в переводе были заменены на азербайджанские. Более подробно об этом издании мы уже писали на нашем сайте в начале этого года.

    На этом Шауль Симан-Тов решил не останавливаться, и летом Международной ассоциацией Израиль-Азербайджан «АзИз» были изданы сразу две детские книжки, которые были подготовлены к печати Центром «Sholumi», при содействии фонда «СТМЭГИ». Это стихотворение Корнея Чуковского «Муха-Цокотуха» которое в переводе Шушаны Абрамовой получило название «Məgəzlə – şyqəmzərdlə» и русская народная сказка «Колобок» в стихотворном переводе Розы Мардахаевой-Даниловой — «Qətləmələ-gyndələ». Обе переводчицы — прекрасные знатоки языка джуури и являются наиболее активными участницами чата «Zuhun Dedeyi».

    Если обратить внимания  на, то, как были изданы эти книги, можно заметить, что в самом начале, до начала самого произведения, несколько страниц уделено тому, что в них рассказывается о структуре прочтения алфавита джуури, как кириллицей, так и латиницей. Кроме того, немаловажным ещё считается и тот факт, что все эти описания и разъяснения алфавитных систем языка джуури, даются на трёх (!) языках: русском, английском и иврите. Это своеобразное предисловие, вступительная часть, поможет людям, которые только начинают изучать язык, быстрее справиться с правилами чтения.

    Если в случае с выпуском книги Самуила Маршака «Cəşmişə viniş cəşmişə» вопрос о выборе алфавита не стоял (книга была издана на латинице, как и 80 лет назад), то в иных случаях, когда возникает этот вопрос, Шауль Симан-Тов отдает предпочтение латинице, объясняя это так: «Учитывая тот факт, что сегодня большинство горских евреев проживают в странах, где латиница является алфавитом государственного языка или широко используется, решение издания книг на латинице является ещё одним аргументом в пользу подтверждения правильности данного решения». Однако, учитывая пожелание Розы Мардахаевой-Даниловой, её стихотворный перевод русской народной сказки «Колобок» был дан как с использованием латиницы –«Qətləmələ-gyndələ», так и на кириллице – «Гъэтлемеле-гуьнделе».

    Надеемся, что в ближайшее время два детских издания  «Məgəzlə – şyqəmzərdlə» Шушаны Абрамовой и «Qətləmələ-gyndələ» Розы Мардахаевой-Даниловой будут доступны в электронной библиотеке на сайте Stmegi.com.

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: https://t.me/stmegi