• Главная
  • Фонд
  • Новости
  • STMEGI TV
  • STMEGI Junior
  • Горские евреи
  • Иудаизм
  • Библиотека
  • Академия Джуури
  • Лица
  • Мнения
  • Проекты
  • Приложения
  • Переводчик
  • 76.42
    92.04
    23.54
    Люди и личности
    Пресс-служба СТМЭГИ

    Классика горско-еврейской литературы Мардахая Овшолума изучают в кумыкских школах

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: https://t.me/stmegi
    Классика горско-еврейской литературы Мардахая Овшолума изучают в кумыкских школах

    Недавно на просторах интернета обнаружились два PDF-файла учебных методичек, изданных Дагестанским научно-исследовательским институтом педагогики им. А.А. Тахо-Годи при Министерстве образования и науки Республики Дагестан. Первый файл - «Контрольно-измерительные материалы по кумыкской литературе», который составила Саида Ахмедова, в нём собраны тексты по кумыкской литературе для 8 класса.

    Естественно, вся книга на кумыкском языке, и на одной из страниц упоминается имя классика горско-еврейской литературы:

    8. Мардахай Авшалумов нукъай сышиъ русун даналын гъансатыр лардыр?

    … Гьарам буланэ сирген,

    Гьай сиз, базыкъ къурсакълар!

    Мен назикни Сибирге

    Гьайдайсыз, къурумсакълар! 

    а) «Мени Дербентим».

    б) «Баш бармакълар».

    в) «Къатыныма».

    г) «Базыкъ къурсакълар».

    По всей видимости, учащимся предлагается отрывок из произведения Мардахая Овшолума (хотя, по-кумыкски, наверное, его имя звучит как Авшалум), и им нужно выбрать из четырёх правильный вариант ответа.  Второй PDF-файл, выпущенный тем же научно-исследовательским институтом педагогики, называется «КЪУМУКЪ АДАБИЯТ ДАН БИЛИМ БЕРИВ УЬЛГЮ ПРОГРАММА (5-9-нчу класла ручун)», которую можно перевести как «Программа по кумыкской литературе для 5-9 классов». В ней мы на 36 странице, так же находим про Мардахая Овшолума: 

    Мардахай Авшалум «Базыкъ къурсакълар».

    Шаир нияшаву ваяра тывчу лугъу.

    Шаирни шиъру ларын дана топуракъ гъабакъ гъансю ювюн суратлав,

    Яшав даёлугъ агъантюз сюзлю кленигьа  къындаха барлав.

    Предмет лениара сындагъы байлавлар. 19 асру нутарихи. 

    В Израиле, в городе Хадера, проживает племянник Мардахая Овшолума Сибири, художник Шалум Шалумов, к которому мы и обратились.  

    – Шалум, можете ли Вы поделиться Вашими догадками о том, каким образом горско-еврейский поэт оказался в учебниках по кумыкской литературе? 

    – На днях, в одном из затянувшихся перерывов от своих занятий батиком, бесцельно блуждая на просторах интернета, вдруг набредаю на… «Тесты по кумыкской литературе для 8 класса. Автор Саида Ахмедова», а через них – на Дагестанский научно-исследовательский институт педагогики им А.А. Тахо Годи. И что Вы думаете? 

    Оказывается, уже 4 года, согласно школьной программе Дагестанского НИИП им. Тахо Годи учащимися 8-х классов кумыкских школ на уроках литературы изучается поэзия Мардахая Овшолума. Для меня, естественно, это было радостное событие. Но в то же время поразило некое недоумение: уже 4 года!? Поэтому при всём желании на Ваш вопрос у меня нет однозначного ответа. И всё же. Может немного самонадеянно, но, на мой взгляд, если бы в последнее десятилетие не было бы так много публикаций о Мардахае Авшалуме Сибири (это и мои книги, и различные статьи на нашем сайте СТМЭГИ и на других горско-еврейских сайтах и газетах, с не менее решающим фактором, как изданная в 1947 году книга «Шогьиргьой тати» Даниила Атнилова, а в 1995 году книга Амалдана Кукулиева «Мадахай Овшолум. Песни, стихи, хвалы, эпитафии») то сегодня мы вряд ли могли быть свидетелями такого торжества справедливости - возрождения памяти о нашем легендарном соплеменнике. 

    –За последние 10 лет Вы выпустили три книги, посвящённые жизни и творчеству Вашего известного предка, по которым видно, что Вы не хотели бы, что бы имя Мардахая Овшолума Сибири было забыто. Может быть то, что произведения, написанные им на кумыкском языке, являются ещё одним поводом для его увековечивания? 

    – В своё время по совету Галины Мусахановой я все свои книги о Мардахае Овшолуме после их издания по два экземпляра отправил в библиотеку ДНЦ РАН. Уведомления об их получении адресатом мне никогда не приходили. Имели ли значение именно мои книги в интересующем нас вопросе, или нет, я не знаю, да это мне и не важно. Главное – знаю одно, что, если не все вышеперечисленное, такого итога могло и не быть. К тому же задача состояла не только в том, чтобы сохранить имя Поэта-Героя. Разве менее важным было добиваться внесения литературной культуры горских евреев, одного из древнейших народов Дагестана, в ряд всех дагестанских национальных литературных культур, в праве, на которое нам несправедливо было отказано? И, ещё: сразу после неожиданного обнаружения в Сети указанных документов, у меня тут же возникли сомнения: возможно эти документы интернет-фейк, или какая-нибудь ошибка? А потом один мой друг подсказал мне спасительную мысль, что кумыки включили в свою национальную программу горско-еврейского поэта, писавшего также и на их языке, как поэта своего, кумыкского.    

    Но с другой стороны, почему тогда старший современник Мардахая, лезгин Алкадари (1834-1910), писавший на тоже на том же языке, на котором и Мардахай, продолжает оставаться лезгинским поэтом? И считать всех горско-еврейских поэтов-писателей, пишущих на русском языке, русскими писателями тоже нельзя. Если интернет-находка действительно имела место, то она должна считаться фактом признания горско-еврейской поэзии в общедагестанской обойме других дореволюционных национальных культур Дагестана. Значит, если Мардахая Овшолума изучают в кумыкских школах, то можно надеяться, что изучают его в числе одного из дореволюционных классиков-основоположников национальных культур Дагестана! Также, как Ирчи Казака – своего же кумыка, Махмуда из Кахабросо – аварца, Шаза из Куркли – лачку, Этима Эмина – лезгина и др. А теперь стало быть, и Мардахая Овшолума – горского еврея. Получается то, о чём в своих книгах о Мардахае я так сокрушался – свершилось! Мардахай Овшолум включен в ряд признанных национальных классиков литературы народов Дагестана! 

    Повторюсь, если это событие было, то это действительно важное событие для культуры нашей общины. Но почему-то вместо удовлетворения таким радостным событием меня не покидает сомнение, что что-то здесь не так. А как иначе? 4 года дербентские наши соплеменники молчали об этом? Сложно представить.

    –Если есть два официальных документа и есть адрес, где они созданы, то здесь вроде сомнению не должно быть места.

    – Следует обратить внимания, что тексты Саиды Ахмедовой датированы 11.11.2016 года. Школьная программа - следующим 2017 годом. Значить кумыкские дети изучают нашего поэта вот уже четыре года, и до сих пор никто об этом не знает? Ни один представитель нашей общины! Такое может быть? А я только через четыре года случайно их обнаруживаю в интернете, и это с моим «опытом» работы с компьютером, кроме того, проживая в такой дали от Дагестана. Поэтому и возникают сомнения: если это не какой-то случайный интернет-вброс и эти документы действительно действующие, то не может быть, чтобы джууро, проживающие в Дербенте, в Махачкале, да и во всей России – никто не знал или не был уведомлён о таком значительном событии в истории культуры нашего народа. Ну, никак этого быть не может! Да они давно бы отреагировали! 

    –А Вы сами не пытались установить связь с Министерством образования и науки Дагестана, или Дагестанским научно-исследовательским институтом педагогики им. А.А. Тахо Годи, и раз и навсегда решить свои сомнения?

    – Во-первых, как отмечалось выше, в своё время все свои книги о Мардахае Авшалуме направлял в библиотеку ДНЦ РАН. Во-вторых, обращаться с запросом по адресам, обозначенным в этих 2-х документах мне, неофициальному лицу, было бы очень сложно, а в случае неблагоприятного ответа – унизительно. Впрочем, по сути дела мои опасения могут быть вполне несостоятельными.

    –Довольны ли Вы таким событием и почему оно всё-таки так запоздало? 

    –Очень ёмкий вопрос. На эту тему можно говорить бесконечно. Доволен ли я? Конечно! Но прежде всего неизмеримая благодарность правительству Дагестана, а в его лице кумыкскому народу за благородную роль в восстановлении справедливости как в отношении самой личности Мардахая Овшолума, так и в обозначении роли его поэзии в национальной культуре Дагестана, что являлось целью последних лет моей жизни. Жаль, конечно же, упущенных десятилетий, которые могли бы привнести определённый вклад в нашу литературную культуру, в дело воспитания горско-еврейской молодёжи. А по части того, почему оно так запоздало, то тут можно сказать: лучше поздно, чем никогда! Хотя лучше было бы этому событию отправиться в созидательный путь до того, как нашей общине волей судеб пришлось рассеяться по странам мира.

    Хотите видеть больше еврейских новостей и видео? Подписывайтесь на наш канал в Телеграмм: https://t.me/stmegi