|
Пресс-служба СТМЭГИ

«Дорле-мисвочиле» - новая детская книжка Розы Мардахаевой-Даниловой

«Дорле-мисвочиле» - новая детская книжка Розы Мардахаевой-Даниловой

В литературном наследии горских евреев не так уж много детских книг на родном языке. Приятно отметить, что изучение языка джуури стало приоритетным в последнее время и выпуск каждой новой книги – это знаменательное событие. Так в начале этого месяца вышла ещё одна детская книжка «Дорле – мисвочиле» (в переводе с джуури «Деревце, творящее добро»), подготовленная к изданию Центром сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев «Sholumi» при содействии Благотворительного Фонда СТМЭГИ. Издателем выступила Международная израильско-азербайджанская ассоциация «АзИз».  

Автор книги - Роза Мардахаева репатриировалась в Израиль в 1994 году из города жемчужины Дагестана - Дербента. Пишет произведения на двух языках: русском и джуури, работает преподавателем в школе для детей-аутистов. Параллельно озвучивает в организации СТМЭГИ книги на родном языке и ведёт онлайн-уроки джуури, щедро делясь своими знаниями и опытом, в Whatsapp-группе Zuhun Dedeyi вместе с Фридой Юсуфовой и Бэллой Ягудаевой-Мушаиловой. Сегодня мы беседуем с автором книги «Дорле – мисвочиле».

– Роза, недавно вышла твоя очередная детская книжка, расскажи, пожалуйста, нашим читателям о новом своем издании.

– Да, действительно, это уже моя вторая детская книжка, вышедшая в 2020 году. Это поэма на джуури, и называется «Дорле – мисвочиле», а написана она по мотивам всемирно известного рассказа американского писателя Шела Сильварстайна «The Giving Tree», которая также известна в русском переводе как «Щедрое деревце». Эта книга была переведена на более чем 30 языков, но не было её перевода на наш родной язык – джуури.

- Интересно было бы знать, о чём она?

- Эта книга об истории безграничной, беззаветной и нескончаемой любви яблони, которая дала всю себя маленькому мальчику и этим была счастлива. И если ей удавалось ещё что-то подарить ему, это делало её ещё счастливей, а мальчик всё брал и брал себе в поисках удовольствия. Каждый раз что-то отдавая, яблоня была счастлива, и в то же время, в противовес этой любви, есть равнодушие и желание использовать всё только в своё удовольствие, не задумываясь о том, чего же стоит яблоне остаться без своих листьев, плодов, ветвей, и наконец, ствола. И в конце истории яблоня, понимая, что отдала все, что у неё было, и, превратившись в небольшой пень, всё равно остаётся счастливой. Ведь объект её счастья тот самый человек, который в самом начале этой истории был маленьким весёлым и счастливым  мальчиком, потом юношей, повзрослевшим мужчиной, в конце концов, немощным стариком, остался для яблони всё тем же любимым  маленьким мальчиком. В конце он приходит опять к своей яблоне, чтобы посидеть на пне и отдохнуть на этой единственной опоре, которая осталась в его   жизни…

– Скажи, пожалуйста, а почему твой выбор для перевода на родной язык пал именно на это произведение?

–Эта детская книжка, но со взрослой философской историей. Думаю, что она сможет послужить пособием, т.е. хорошим воспитательным материалом для изучения темы любви, преданности, самопожертвования, и я считаю, что это книга на все времена и для всех возрастов. Наверное, эта история научит наше молодое поколение быть более внимательными к окружению, быть благодарными детьми и уметь не только получать, но и отдавать. Ведь самое прекрасное чувство на свете – это отдача, это умение наградить ближнего, подарить ему что-то, осчастливить его. Это и для самого человека является наивысшей наградой.

Около сорока лет я занимаюсь педагогической деятельностью. Не одно поколение своих учеников воспитывала высокой нравственности, чувством долга и ответственности. Я считаю, что эта книга должна быть не только моей настольной книгой. «Щедрое дерево» была настольной книжкой моих детей. Думаю, что она непременно должна изучаться и в наших еврейских школах на языке джуури, и, конечно же, обязательно звучать на нашем прекрасном, старинном языке…

– Как мне известно, это не буквальный, дословный перевод, а авторский. Что своё ты внесла в это произведение?

– Работая над книгой, я внесла и своё отношение к этому, и отдельными строчками подчёркнула счастье яблони от этой отдачи. А также отдельными словами, которые подбирала для мальчика, старалась подчеркнуть его равнодушие и хладнокровность, даже когда он стал взрослее. И на протяжении всей книги противопоставляла вот эти два чувства и эти два характера. 

– Что же даст современным детям книги с таким содержанием?

–Тема любви, преданности и отдачи - это извечная тема раздумий человечества. И она неисчерпаема. Сколько бы мы не говорили на эту тему, всегда есть истории, которые дополнят и ещё раз подчеркнут значимость умения отдавать, заботиться о ближнем, а получая, ценить полученное и быть благодарным.

Великий немецкий философ И. Ф. Гегель определял любовь, как высшее нравственное единение, как чувство полной гармонии, отказ от собственных эгоистических интересов, забвение себя самого, и в этом забытье – обретение собственного «я», счастья. Любить – значит всецело посвятить себя другому, оставаясь преданным любимому человеку и телом, и мыслью. Именно это подчёркивает и символизирует образ Щедрого деревца.

– Когда ждать твою следующую книгу?

–В настоящее время мы вместе с Шаулем (Шауль Симан-Тов, руководитель Центра «Sholumi» - ав.), готовим сборник притч и сказок на языке джуури «Эз чешмей хэлгъ». Я надеюсь, что она выйдет ещё до конца этого года.

Надеемся, что в ближайшее время книга для детей «Дорле – мисвочиле» Розы Мардахаевой-Даниловой будет доступна в электронной библиотеке на сайте Stmegi.com, а сейчас хотелось бы представить нашим читателям стихотворение, которое поэтесса посвятила своим любимым ученикам – аутистам, с которыми работает в Израиле четверть века.

Ангелы земные

Бытует в народе легенда такая:

Ребёнок рожденный - цветочек из рая.

И с ним появляется Ангел - хранитель,

Невидимый добрый волшебник - спаситель.

 

Звезда зажигается тут же на небе

С первым криком младенца в небесной тиши.

Улыбкой сверкает, озаряет свой жребий,

Ярко путь освещает в кромешной ночи.

 

Нередко случается в жизни суровой,

Что холодные звёзды влились в облака.

Яркий огненный свет, солнце багровое

Не греют всех деток теплотой свысока.

 

Дети-аутисты - ангелы земные!

С неба к нам сошедшие, чтоб воспеть добро.

Всё лучшее, что в мире, помыслы благие...

В ваших честных душах так крепко залегло.

 

Кристально чистые, зло вам незнакомо,

От мира чуть закрыты видите насквозь...

Храм души закрыв для каждого чужого,

С завистью и желчью шагаете вы врозь.

 

Детей небесных немало на всём свете

Ваш мир добрейший вселенной сродни.

Меня вы научили слышать чутко сердцем,

Видеть музыку дождя, танцевать стихи.

 

В праздник Ханукальный, волшебства и света,

Планеты великой всех живых я прошу:

Замените им темень светом рассвета!

Подарите детишкам любви красоту!

 

Проведи, Творец, крылом своим волшебным

Осени тернистый и каменистый путь,

Белым облачком и песенкой весенней

Ты вдохни им радости и надежды луч!

Похожие статьи