|
Пресс-служба СТМЭГИ

Литературный дебют Эльмиры Шалумовой

Литературный дебют Эльмиры Шалумовой

В конце 2020 г. Международная ассоциация Израиль-Азербайджан «АзИз» выпустила книгу Эльмиры Шалумовой «Элькина любовь… и другие рассказы». Книга была подготовлена к публикации Центром сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев Sholumi при содействии Благотворительного фонда СТМЭГИ. Сегодня мы представляем вашему вниманию интервью с автором.

– Эльмира, до сих пор мы знали вас как талантливого художника, и вот сейчас вышла книга с вашими рассказами. Что это? Просто душевный порыв или начало чего-то более постоянного?

– Ну, художник — это громко сказано. «Я только учусь!» А на ваш вопрос могла бы ответить одной фразой: воплощение детской мечты. Постараюсь рассказать, как все было... Чуть более года назад, по воле Небес, мне посчастливилось познакомиться с талантливыми творческими людьми. Многим нашим соотечественникам уже знаком чат «Zuhun Dedeyi», который был создан в декабре 2019 года Фридой Юсуфовой и братьями Анаром и Чинаром Ханукаевыми. Никогда не думала, что мне предстоит окунуться в этот волшебный мир творчества. Тут и поэты, и художники, и певцы, и композиторы… В единую чатовскую семью сплотилась интеллектуальная элита горско-еврейской общины.

Тут же я познакомилась и с нашим талантливым поэтом и прозаиком, моим земляком Мордехаем Раханаевым. Я родилась в Дербенте, но, будучи еще совсем ребенком, переехала с родителями в Нальчик. Познакомившись со мной ближе, Фрида Юсуфова и Мордехай Раханаев убедили меня взяться за перо, но я не решалась.

Я узнала, что Мордехай Раханаев пару лет назад написал роман, но еще не опубликовал его. Он послал мне свой черновой вариант. Находясь под впечатлением от прочитанного, я взяла карандаш и начала быстро делать наброски. Первые строки сами лились, словно давно ждали своего часа, чтобы выплеснуться на белый лист. Воспоминание за воспоминанием, волнение за волнением… Слезы сменялись смехом, смех, в свою очередь, — щемящей ностальгической грустью. Параллельно начали всплывать воспоминания из более позднего периода, когда я уже стала матерью. Иногда оба увлечения каким-то образом дополняли друг друга, создавая особую гармонию. И, дабы не «обиделась» живопись, мне захотелось поместить в эту книгу и некоторые свои картины.

Это потом уже я вспоминала, что в 14-летнем возрасте у меня была мечта: написать семейную сагу, и даже было придумано название. Но потом, видимо, за давностью лет и стремительностью жизни юношеская мечта забылась. Я не заканчивала специальных учебных заведений, единственным моим преимуществом было то, что я очень любила читать и читала много!

Как мне показалось, все четыре рассказа связаны между собой, хоть у них и разные герои, но что-то есть в них объединяющее.

– Честно говоря, если и получилось, что рассказы как-то взаимосвязаны с повестью, то как-то нечаянно, спонтанно. Опять-таки, эти рассказы писались на одном дыхании. А взаимно связаны они или нет, пусть останется маленькой интригой, пусть читатель сам решит для себя...

Как шла работа над книгой?

– Сюжетный каркас повести написался достаточно быстро, как школьное сочинение, как репортаж какой-то, и тут я поняла, что мне не хватает знаний для создания именно художественного произведения. И здесь мне помогли мои друзья: Мордехай Раханаев, Роза Мордехаева, Ева Пинхас и Тирсо Исакова. Они же внесли свой вклад и вели корректуру на различных этапах процесса издания моего сборника. Рассказы написались достаточно быстро, как будто давно сидели внутри и ждали выхода. Писалось увлекательно, легко, с подъёмом. Надеюсь, что мои чувства и мысли дойдут до читателя и вызовут в них волнение. Читая этот роман, многие вспомнят себя и все, что окружало их на протяжении жизни, с ее острыми ощущениями взлетов, падений и снова взлетов. Читатель невольно будет сочувствовать героям, плача с ними и радуясь... Ведь наша жизнь — она одна, одна на всех нас.

Что в повести «Элькина любовь» вы прежде всего стремились донести до читателя? 

– Я рассказала историю судьбы молодой девушки Эльки, на чьи хрупкие плечи неожиданно взвалились тяжелые испытания. Но она выдержала все удары и, выстояв, шла дальше к своей судьбе. Повесть — о жизни по обычаям и законам горских евреев. Постаралась описать важные события жизни главной героини, проанализировать психологию героев, раскрыть стремление их душ, внутреннюю борьбу, порывы и противоречия… Их всех связывает сила любви: матери к детям, детей к родителям, к возлюбленной, к сестре… Многое меняется в жизни героини, но неизменными остаются её принципы и убеждения.

В книге четыре рассказа на русском языке и одно стихотворение в прозе на джуури. Судя по языку и слогу, оно написано носителем языка, прекрасно им владеющим. Расскажите, пожалуйста, какое место в вашем детстве занимал джуури?

– По поводу посвящения маме на джуури опять-таки получилось, как всегда, неожиданно. Как я сказала ранее, мы из Дербента переехали в Нальчик, и так получилось, что жили в нееврейском районе, учились в русской школе. И все общение в принципе шло на русском языке. Конечно же, горско-еврейскую речь слышали дома, от мамы с папой, потом от моей бабушки, которая приехала к нам надолго и говорила только на джуури. Но каникулы проводились в Дербенте, рядом с бабушками, дедушками и многочисленными родственниками. И там да, конечно же, тоже слышала родную речь. Когда приехали в Израиль, мама жила со мной и часто говорила со мной на горско-еврейском языке. Мне нравится наш язык, мама очень грамотно и красиво говорила на родном языке, также рассказывала древние притчи на нем. И при любой возможности, конечно же, я пыталась говорить с ней на этом языке. Уверена, что я впитывала этот красивый язык и накапливала при общении с мамой. Ну, вот в какой-то момент он стал всплывать из памяти.

Когда я попала в чат «Zuhun Dedeyi», где на уроках представлялись произведения, посвящения, стихи… Сердце томилось и наполнялось болью от того, что тоже очень хотелось посвятить что-то своей любимой легендарной маме, а не могла. Посвятить что-то сокровенное, нежное… Слова, которые не успеваешь сказать близким людям, думая, что все еще впереди и всё успеется! И не важно, на каком языке: русском или джуури (писать на джуури даже и не мечтала). Хотелось, но не получалось. Просить кого-то об этом стеснялась. Долго мучилась из-за этого, пока одним субботним утром оно не зазвучало музыкой в голове. Моментально записала на диктофон и тут же отредактировала.

Читатели могут надеяться, что им ещё представится возможность познакомиться с вашими новыми произведениями на родном языке?

– Я думала, что это, наверное, будет единственным произведением на языке джуури. Хотя… неисповедимы пути ЕГО! Сегодня мне иногда легче выразить свою мысль на джуури, наверное, на подсознательном уровне. Могла ли я подумать, что когда-нибудь буду писать картины?! А заниматься этим искусством я начала в 53 года… Я не думала, что возьму перо в руки писать прозу на русском языке, а тут даже замахнулась писать на джуури. Буду ли писать произведения на языке джуури – время покажет.

Сегодня начала работу над новым проектом. Думаю, что туда войдут речевые обороты на «Zuhun Dedeyi», с присущим колоритом дербентского диалекта, на котором мы говорили с раннего детства. В настоящее время, как никогда, этот певучий, древний и родной наш язык стал нам близок и дорог.

– Спасибо и желаю вам удачи и творческого подъема!

– И вам спасибо! Я также хотела выразить огромную благодарность Шаулю Симан-Тов, за то, что он помог мне с выпуском этой книги. Кроме всех технических вопросов, связанных с её выходом, он проявил неподдельное участие в подготовке самой книги, неустанно помогая мне своими профессиональными советами. Кстати, это была именно его идея: вставить в рассказ фразы на джуури. Также хочу сказать большое спасибо Фонду СТМЭГИ и Ассоциации «АзИз».

Похожие статьи