Недавно мы публиковали статью о книге Розы Мардахаевой-Даниловой «Дорле-мисвочиле». Спустя полтора месяца вышла в свет новая книга талантливого автора. На сей раз — сборник притч «Эзчешмей хэлгъ», который так же, как и две предыдущие её книги, написан на её родном языке джуури. Книга подготовлена к изданию Центром сохранения и развития национальных традиций, самобытности языка, культурного и исторического наследия горских евреев «Sholumi» при содействии Благотворительного Фонда СТМЭГИ, а издана Ассоциацией «АзИз».
– Роза, это уже третья ваша книга. В отличие от двух предыдущих, это сборник притч. Расскажите, пожалуйста, о том, как вы его составляли.
– Да, это моя третья книга. Многое из вошедшего в сборник сидело в моей памяти еще с далеких детских и юношеских лет. То были годы, когда, в ранние зимние вечера или в теплые летние сумерки, в кругу семьи заслушивалась захватывающими историями, притчами, сказками, которые, с присущим им мастерством, передавали нам наши родители. В конце каждой истории, подводя итог рассказанному, отец старался примерить ее к современности. И обязательно не забывал дать нам наставления: уважать и почитать старших, преумножать в жизни благие дела, дорожить своим именем и именем своего рода. Заветы отца с мамой стали путеводной звездой в моей жизни.
Я благодарна Всевышнему, что мне посчастливилось родиться и вырасти в семье, где книги, поэзия, песни на родном языке были неотъемлемой частью нашей жизни. Наряду с произведениями русских и иностранных авторов, в нашей домашней библиотеке почетное место занимали книги горско-еврейских писателей и поэтов: Хизгила Авшалумова, Сергея Изгияева и других…
С детства была у меня заветная мечта: все услышанное в этих притчах, рассказах, все эти наставления отца и матери изложить, придав им поэтическую форму. Можно сказать, что издание этого сборника — это воплощение моей давней мечты.
– Откуда вы черпаете темы и сюжеты этих притч, все ли произведения, вошедшие в этот сборник, являются вашими авторскими переводами, или есть и такие, которые являются плодом вашей фантазии?
— В этот сборник вошли мои вольные изложения притч Рами Меира «Бэхш эри Дедей», «Гъэрд ферзенд» и другие… Ряд притч написаны на основе историй, услышанных мной от родителей: «Гьерчуь дори — эри туьни», «Хуб не зобу э буз зугьун» и другие… Большая часть из напечатанного в сборнике, такие как: «Дуьл туь – туьре», «Темизе дуьл», «Гъимет пири» и другие, полностью придуманы мной.
– Почему вы назвали этот сборник «Эз чешмей хэлгъ», это в переводе с джуури означает «Из народного родника»?
– Эти короткие и занимательные истории выражают опыт множества поколений жизней. И не удивительно: эти наполненные глубоким смыслом истории могут многому нас научить. Где же еще черпать мудрость, как не в проверенных на жизненном опыте годами историях? Поэтому я и назвала свой сборник так. Родник для меня ассоциируется с такими понятиями, как чистота, кристальность, естественность… В древней литературе и по традициям Востока, возвращаясь с чужбины, человек всегда припадал к роднику, черпая из него силы. Наши матери с кувшинами в руках шли сюда за водой (и мне посчастливилось в юности испробовать сладость чистейшей родниковой воды), здесь по вечерам после тяжелого трудового дня собиралась молодежь и старики-аксакалы.
Родник — это источник вдохновения, он воплощает в себе образ матери, родины, чистоты, преданности и святости, является источником любви и здоровья. В моём творчестве через образ родника передаётся связь с безоблачным счастливым детством, с Родиной. Он является связующим звеном между поколениями.
– Всем притчи в книге придана стихотворная форма, кроме одной. Что это? Поиск новой формы общения с читателем?
– Вы угадали. Я пишу стихи, поэмы, притчи в стихотворной форме. Но на самом деле я давно хотела попробовать написать в прозе, но как-то не решалась, пока месяца два назад, Шауль Симан-Тов, с которым мы готовили к изданию все мои книги, не вдохновил меня на написание прозы. А как получилось — судить тебе, мой дорогой читатель.
– В аннотации к этой книге написано, что многие из опубликованных в ней произведений впервые были представлены в WhatsApp-чате группы «Zuhun Dedeyi».
–Да. Больше года я являюсь участником этого уникального чата, который действует под руководством известного деятеля культуры, художника и поэта Фриды Борисовны Юсуфовой. Целью нашего чата является возрождение и сохранение нашего языка джуури. Первыми слушателями моих произведений и добрыми критиками являются все талантливые участники этого чата. Хочу пожелать нашему чату процветания. К его деятельности вполне приложимы слова легендарного Будды: «Тысячи свечей можно зажечь от единственной свечи, и жизнь её не станет короче. Счастье не становится меньше, когда им делишься».
– Есть ли в планах написание новой книги, и если да, то о чём она будет?
– В данный момент готовлю к печати свою четвёртую книгу под названием «Дух дер дуь Ватан» (Дочь двух родин). Часто задаю себе вопросы, которые тревожат каждого человека: «Кто я в этом мире?», «в чём предназначение женщины, матери, дочери?», «что есть истина?». В этом сборнике попыталась дать себе ответы на эти сложные вопросы. Часто использую в своих произведениях афоризмы, стараясь в короткой, известной многим читателям фразе поместить несколько смыслов: философских, житейских и личных. В него войдут цикл стихов, посвященных родине, любви и верности, цикл стихов о матери, ряд посвящений, песни, поэмы, четверостишия…
– Надеюсь, когда выйдет ваша очередная книга, мы с вами ещё поговорим о ней более детально.
– Обязательно! Я хотела бы выразить особую благодарность всем тем людям, благодаря которым вышла эта книга: руководителю центра «Sholumi» Шаулю Симан-Тов, благотворительному Фонду СТМЭГИ и Ассоциации «АзИз».
Все три книги Розы Мардахаевой-Даниловой можно найти в нашей Электронной библиотеке
Пресс-служба СТМЭГИ