|
Илья Амигуд
Илья Амигуд

У румынских евреев появился перевод Торы на родной язык

У румынских евреев появился перевод Торы на родной язык

Сорин Розен, современный ортодоксальный раввин, работающий в еврейской школе в Монреале, разумеется, разбирается в молитвенниках. Но так было не всегда.

«Помню, когда я был ребенком и начал ходить в синагогу, я, наверное, три месяца держал свой сидур вверх ногами, пока кто-то не сказал: "Эй, смотри, вот как надо"», — вспоминает Розен об опыте, который он пережил в подростковом возрасте в родной Румынии.

Теперь Розен создал исторический инструмент, призванный помочь румынским евреям: первый в истории Хумаш (Пятикнижие) на румынском языке. Книга Tora si Haftarot, переведенная и транслитерированная на румынский язык, была представлена 4-го сентября на церемонии в Хоральной синагоге Бухареста.

«Я предполагал, что это будет длительный проект. Но не ожидал, что он займет так много времени, хотя я был готов взять на себя долгосрочные обязательства», — сказал Розен в интервью Еврейскому телеграфному агентству. Перевод Розена — это его дар еврейской общине, которую он когда-то возглавлял, но в конце концов решил покинуть. Розен родился в Бухаресте в семье отца-еврея и матери-католички и начал участвовать в еврейской жизни в подростковом возрасте, а в 2014 году, после окончания современной ортодоксальной семинарии в Нью-Йорке, стал главным раввином страны. Он был первым современным ортодоксальным раввином Румынии и, в свои 29 лет, самым молодым главным раввином в Европе.

Rabinul.jpg
Раввин Сорин Розен

Но, отработав трехлетний контракт, Розен и его жена решили жить в месте с более активной и многочисленной еврейской общиной. Они отправились в Монреаль, где оба работают в сфере образовательных технологий, семья интегрировалась в процветающую ортодоксальную общину города.

«Когда мои дети стали приближаться к школьному возрасту, я захотел дать им возможность выбора в получении еврейского образования, — говорит Розен. — К сожалению, Румыния испытывает трудности в этой области».

Румыния когда-то была центром еврейской жизни, до Холокоста численность еврейского населения составляла около 800 000 человек. В начале антисемитский режим убил почти всех евреев в некоторых частях страны, но в конечном итоге большинство евреев страны выжили, а затем уехали в Израиль или другие страны во второй половине 20-го века. При Чаушеску Румыния, в отличие от других стран Варшавского блока, позволяла евреям свободно эмигрировать. Сегодня в Румынии, по оценкам, проживает менее 10 тыс. евреев.

«Я подозреваю, что это число гораздо ближе к пяти тысячам», — сказал Розен, отметив, что румынские евреи, как правило, придерживаются светской ориентации, и многие из них вступили в брак с неевреями. Он добавил: «Члены общины, в большинстве своем, очень преданы иудаизму, участвуют в еврейских праздниках и общинных мероприятиях и стараются поддерживать "пламя"».

Теперь у них будет Tora si Haftarot в качестве инструмента, который поможет им, дополнив несколько других переводов еврейских текстов на румынский язык, которые Розен сделал за последнее десятилетие.

Этот хумаш выделяется на фоне других по целому ряду признаков. Хотя существует несколько румынских переводов еврейской Библии, все они сделаны с христианской точки зрения. Это первый еврейский перевод на румынский, и в нем есть не только текст на иврите, но и фонетическая транслитерация всего текста на латинском алфавите. Кроме того, в переводе содержится около 4000 кратких пояснений и аннотаций, основанных на классических еврейских комментаторах, таких как Раши и Ибн Эзра, и текстах, включая Мидраш и Талмуд.

«Для общины Румынии это феноменальная вещь, — сказал Розен, — ведь как бы они ни хотели быть вовлеченными в еврейскую жизнь, многие из них не умеют читать на иврите. А если и умеют, то их знания довольно слабы».

Хотя весь проект от идеи до завершения длился семь лет, Розен выполнил большую часть работы во время пандемии. Он в одиночку переводил, транслитерировал и форматировал содержание, а затем привлек в качестве редакторов свою жену Ливию и монреальских друзей Михнеа Гуттмана и Бобби Шаула. Когда книга была готова к печати, Розен за несколько дней собрал 13 тыс. долларов через кампанию GoFundMe, что позволило ему напечатать 700 экземпляров, несколько сотен из которых он раздал в качестве пожертвования еврейским общинам по всей Румынии. Выручка от продажи остального тиража предназначена для переиздания и подобных проектов.

«Рабби Розен преподнес нам бесценный дар — Тору, за который наша община очень признательна, — сказал Эдуард Купферберг, генеральный секретарь Федерации еврейских общин Румынии. — С публикацией первого в истории румынского хумаша мы делаем еще один шаг в обеспечении еврейского будущего нашей общины и в поддержании еврейского огня в сознании и душе наших членов».

Хотя хумаш Розена стал самым масштабным и сложным проектом, который он предпринял на сегодняшний день, это далеко не первая работа, которую он проделал для еврейской общины Румынии. В 2001 году он опубликовал переведенный и транслитерированный «Биркон Шаббат», буклет, содержащий благословения и песни, связанные с шаббатом и праздниками. Затем последовали «Свиток Эстер», Пасхальная агада и сидур (молитвенник) «Лемаан Ахай».

«Сидур раввина Розена открыл ворота молитвы для тех, кто не может свободно читать на иврите, и стал стандартным молитвенником для румынской еврейской общины, а также для бесчисленного множества других румыноязычных евреев, — сказал главный раввин Румынии Рафаэль Шаффер, — Таким же образом, хумаш, переведенный раввином Розеном, заслуживает того, чтобы стать стандартным переводом Торы для всех румыноязычных евреев, где бы они ни жили».

Розен стремится собрать больше денег для публикации второго издания, в которое, по его словам, будут включены правки из первого. «Не существует такого понятия, как идеальный перевод, — сказал он, — это просто невозможно. Как только вы начинаете переводить, вы автоматически начинаете интерпретировать. И мы люди; мы делаем ошибки. Здесь опечатка, там ошибка в переводе. На своем сайте я буду предлагать людям указывать на все правки, которые они считают необходимыми, и они будут рассмотрены при подготовке второго издания».

Розен не собирается останавливаться на достигнутом: «Я планирую, с Божьей помощью, перевести весь Танах». В сотрудничестве с Шаффером он уже работает над махзором, Теилим и многим другим.

Похожие статьи